作者OldYuanshen (老元神)
看板C_Chat
標題[閒聊] 學姊是男孩 關於翻譯
時間Fri Sep 13 21:00:48 2024
這部的翻譯偶爾會有點神奇
先不談稱呼在學長學姊之間反覆橫跳之類的小地方
畫面上聊天訊息的翻譯時有時無
http://i.imgur.com/AMN5QSa.jpg
一些閒話家常的也就算了
(咲和奶奶提到要到學長家過夜忘記說是去唸書
被奶奶說現在的年輕人真是沒羞沒臊
http://i.imgur.com/WHEHIQw.jpg
跟劇情有相關的時候偏偏沒有
(這裡是龍二目睹真琴安慰蒼井的場面後
傳訊息謊稱自己跟家人一起去祖父母家
http://i.imgur.com/YTY1xC8.jpg
更奇妙的是莫名蹦出一句蒼井爸爸不存在的問候
甚至有些地方台詞的意思整個跑掉了
第9集真琴龍二一起看電影的時候
http://i.imgur.com/Z2sUSEN.jpg
這裡應該是(真琴)不希望讓龍二感到傷心難過
http://i.imgur.com/8mP4fZo.jpg
http://i.imgur.com/Fhos3kM.jpg
這兩處原文都是「浮く」
的確也有情緒高漲、興高采烈的意思
但這裡應該是說真琴男扮女裝曝光後被當作怪人
還有兩個男的在一群情侶中顯得突兀
在團體中格格不入的意思
第十集
http://i.imgur.com/0MNYfeG.jpg
應該是看太快把なんども看成なんでも了XD
比較接近「我想了好多好多遍」這樣
http://i.imgur.com/S0nPqbc.jpg
這前面對話是龍二的該怎麼做
和真琴的我也不明白(わからない)
這句わかれよ應該是「給我明白啊!」之類的?
不太確定所以特地去看了webtoon
是翻成「拜託你理解一下!」
順帶一提這一段對應到第59話 翻得很棒
不知道還有沒有更多我沒注意到的
希望代理商有一天會更正
誤譯出現在劇情精彩處很出戲的QQ
話說Line Manga在動畫開播後都有配合每週進度免費公開原作
webtoon為什麼沒有跟上啊可惡!!
還有我其實比較喜歡《前輩是偽娘》這個標題
不知道是不是東立覺得書名寫偽娘會勸退讀者XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.205.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1726232452.A.D0E.html
推 wl2340167: 就叫你翻前輩09/13 21:06
對了
東立出版的單行本是一律用學姊的
前後一致是沒問題啦 但到真琴家裡的時候還叫他學姊
被真琴媽媽聽到還不氣炸XD
http://i.imgur.com/KAzCJpS.jpg
附錄裡咲問同班同學這邊用學姊感覺也不太對
因為這時同學都以為她在追的是普通學長
才會很驚訝她居然挑手帕做禮物
推 tomphone: 大感謝09/13 21:07
推 shanjie: 推推09/13 21:08
推 ShiinaKizuki: 翻譯很爛不是一天兩天的事09/13 21:12
我覺得這小事啦
但如果是我會選擇開頭告白那段用學姊 誤會解開就叫學長了
→ ShiinaKizuki: 這部不翻譯成前輩會影響觀感09/13 21:14
推 geneaven: 給我明白啊XDD09/13 21:14
你這不是很明白嗎XDD
※ 編輯: OldYuanshen (223.139.205.130 臺灣), 09/13/2024 21:17:02
→ Barrel: 所以你知道西洽為何人均N87了吧 09/13 21:25
推 JimmyBlue: 這部真的好看…歌也好聽…但好像知名度不高? 09/13 21:38
→ OldYuanshen: 它值得被更多人看到 09/13 21:39
推 yeldnats: 翻譯能順就還好 小錯不錯 09/13 22:22
→ OldYuanshen: 漫畫翻得很好喔喔喔 動畫要小改一些而已 09/13 22:32
推 emptie: 「娘」是日文啊…偽娘這種縫合怪一般的詞出現在正式翻譯 09/15 01:51
→ emptie: 還是不太恰當 09/15 01:51
→ OldYuanshen: 可是它內文還是有用偽娘啊== 09/15 03:25
推 viper9709: 台漫好像很不喜歡用偽娘+1 09/18 01:07