看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這部的翻譯偶爾會有點神奇 先不談稱呼在學長學姊之間反覆橫跳之類的小地方 畫面上聊天訊息的翻譯時有時無 http://i.imgur.com/AMN5QSa.jpg 一些閒話家常的也就算了 (咲和奶奶提到要到學長家過夜忘記說是去唸書  被奶奶說現在的年輕人真是沒羞沒臊 http://i.imgur.com/WHEHIQw.jpg 跟劇情有相關的時候偏偏沒有 (這裡是龍二目睹真琴安慰蒼井的場面後  傳訊息謊稱自己跟家人一起去祖父母家 http://i.imgur.com/YTY1xC8.jpg 更奇妙的是莫名蹦出一句蒼井爸爸不存在的問候 甚至有些地方台詞的意思整個跑掉了 第9集真琴龍二一起看電影的時候 http://i.imgur.com/Z2sUSEN.jpg 這裡應該是(真琴)不希望讓龍二感到傷心難過 http://i.imgur.com/8mP4fZo.jpg http://i.imgur.com/Fhos3kM.jpg 這兩處原文都是「浮く」 的確也有情緒高漲、興高采烈的意思 但這裡應該是說真琴男扮女裝曝光後被當作怪人 還有兩個男的在一群情侶中顯得突兀 在團體中格格不入的意思 第十集 http://i.imgur.com/0MNYfeG.jpg 應該是看太快把なんども看成なんでも了XD 比較接近「我想了好多好多遍」這樣 http://i.imgur.com/S0nPqbc.jpg 這前面對話是龍二的該怎麼做 和真琴的我也不明白(わからない) 這句わかれよ應該是「給我明白啊!」之類的? 不太確定所以特地去看了webtoon 是翻成「拜託你理解一下!」 順帶一提這一段對應到第59話 翻得很棒 不知道還有沒有更多我沒注意到的 希望代理商有一天會更正 誤譯出現在劇情精彩處很出戲的QQ 話說Line Manga在動畫開播後都有配合每週進度免費公開原作 webtoon為什麼沒有跟上啊可惡!! 還有我其實比較喜歡《前輩是偽娘》這個標題 不知道是不是東立覺得書名寫偽娘會勸退讀者XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.205.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1726232452.A.D0E.html
wl2340167: 就叫你翻前輩09/13 21:06
對了 東立出版的單行本是一律用學姊的 前後一致是沒問題啦 但到真琴家裡的時候還叫他學姊 被真琴媽媽聽到還不氣炸XD http://i.imgur.com/KAzCJpS.jpg 附錄裡咲問同班同學這邊用學姊感覺也不太對 因為這時同學都以為她在追的是普通學長 才會很驚訝她居然挑手帕做禮物
tomphone: 大感謝09/13 21:07
shanjie: 推推09/13 21:08
ShiinaKizuki: 翻譯很爛不是一天兩天的事09/13 21:12
我覺得這小事啦 但如果是我會選擇開頭告白那段用學姊 誤會解開就叫學長了
ShiinaKizuki: 這部不翻譯成前輩會影響觀感09/13 21:14
geneaven: 給我明白啊XDD09/13 21:14
 你這不是很明白嗎XDD ※ 編輯: OldYuanshen (223.139.205.130 臺灣), 09/13/2024 21:17:02
Barrel: 所以你知道西洽為何人均N87了吧 09/13 21:25
JimmyBlue: 這部真的好看…歌也好聽…但好像知名度不高? 09/13 21:38
OldYuanshen: 它值得被更多人看到 09/13 21:39
yeldnats: 翻譯能順就還好 小錯不錯 09/13 22:22
OldYuanshen: 漫畫翻得很好喔喔喔 動畫要小改一些而已 09/13 22:32
emptie: 「娘」是日文啊…偽娘這種縫合怪一般的詞出現在正式翻譯 09/15 01:51
emptie: 還是不太恰當 09/15 01:51
OldYuanshen: 可是它內文還是有用偽娘啊== 09/15 03:25
viper9709: 台漫好像很不喜歡用偽娘+1 09/18 01:07