看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看實況看別人玩到第四章 這次一開始兩個人 https://imgur.com/5GSxApJ https://imgur.com/pdaxNxM 名字都在玩諧音梗 那個義金史勒 真的已經死了 包含前面的空姐小姐 這遊戲是不是很愛玩諧音梗阿 沒有太大的意義 但是有點好笑 -- 環醬可愛 https://imgur.com/EF5SmX4.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.160.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1726415191.A.A84.html
Srwx: 成不堂表示: 09/15 23:47
f4c31t6413: 泥矢定樂 09/15 23:49
chadmu: 王泥喜表示 09/15 23:51
ryanmulee: 原來如此君 09/15 23:53
Wardyal: 成不堂也是諧音喔 09/15 23:53
LittleJade: 主角都是諧音了 09/15 23:53
Wardyal: 阿 御劍也是嗎 我在看逆轉檢士 09/15 23:55
Owada: 所有人都是 09/15 23:55
JakobPoeltl: 拿乳齁都君 09/15 23:57
SkankHunt42: 埋名隱幸 不過這部最神的是在地化翻譯 09/15 23:57
SkankHunt42: 童顏無齒 真的好奇日文原文是怎麼寫的 09/15 23:58
andy1816: 丸步堂 09/15 23:59
andy1816: 應該說這遊戲大部分角色很多都是諧音或同音異字 09/16 00:00
easton123: 大部分都是 差別只在主角群沒有中文在地化 09/16 00:04
SkankHunt42: 雖然我搞不懂成不堂怎麼會翻成Phoenix 09/16 00:05
KurumiNoah: 這系列遊戲所有人都是諧音... 09/16 00:11
tw15: 員來 儒此 09/16 00:14
tw15: 果然君 09/16 00:14
eva05s: 成步堂=原來如此,矢張=果然 09/16 00:23
ASMMILK: 這作主要角色都... 09/16 00:24
aa22cc44p: 大家名字本來就有諧音 只是用中文邏輯是看不懂的 09/16 00:25
well0103: 成步堂的英文版姓氏是Wright 09/16 00:27
kitty2000: 凌美、家裡蹲 09/16 00:50
bobby4755: 名字翻Phoenix是因為他總是能起死回生 Wright是玩right 09/16 01:13
bobby4755: 的文字遊戲 09/16 01:14
DeeperOcean: 日文原名漢字會看不出諧音梗,但中譯改名也可能會讓 09/16 01:16
DeeperOcean: 玩過日文版的玩家反而搞不清楚是說誰 09/16 01:17
DeeperOcean: 印象中123的時候應該是沒改這麼多 09/16 01:19
kpg0427: 畢竟是台灣...咳咳,是日本人w同音梗笑話基本是老到不行w 09/16 01:25
teps3105: 小中大: 09/16 02:26
tomsonchiou: 第一章被害人就是”堅信友人” 09/16 07:02
lpb: 這系列原本的日文名字就滿滿諧音梗啊 09/16 07:13
iwinlottery: 成步堂就是了 09/16 07:15
b7239921: 應該就是讓玩家不用記一堆人名+怕跟現實的人名重複 09/16 09:11
linzero: 諧音梗是創作常用的 09/16 10:02
sherlockscu: 在地化名字諧音的部分還不錯 畢竟原作也是滿滿的諧音 09/16 12:16
sherlockscu: 梗 09/16 12:16
ainamk: 我是覺得沒有弄到完全中式的姓名有點可惜 09/16 14:18
ainamk: 不過當年翻逆轉123合輯人的說上頭不給那樣翻 09/16 14:19
s655131: 因為有些對話就包含日文諧音梗 如果在對話出現解釋日文意 09/16 15:53
s655131: 思的話會很突兀(都已經是中文版了) 所以乾脆改人名 09/16 15:53