作者ArthurJack (Weston)
看板C_Chat
標題[閒聊] 星穹鐵道,華風詞彙翻譯真是辛苦了
時間Fri Sep 20 23:53:29 2024
不少遊戲這樣專有名詞很多,但是星鐵的仙舟相關詞彙調用中文
文言風格又很多,別說外國人,有些東西懂中文的人第一眼看可能都要想一陣子
好奇去查了一下翻譯怎麼翻譯的
某幾個
神君:神霄雷府總司驅雷掣電追魔掃穢天君
的翻譯
Lightning-Wielding Thunder-Clapping Spirit-Squashing Lord
看起來是從"驅雷掣電" "追魔掃穢天君"這邊照字面翻譯
神霄雷府總司這個敬稱似乎就省了不翻了(也夠長了)
神君這個簡稱英文翻譯是Lightning-Lord,一樣是取頭尾,不過中英文強調的東西感就
不一樣了
=======================================
巡獵的仙舟名 "帝弓司命" Reignbow Arbiter 前者應該是兩字組合,司命用Arbiter
不知道合不合適,但是帝弓這翻譯就有趣了,有看人提到帝弓是古代對彩虹的雅稱
Reignbow直接諧音rainbow,這翻譯全對上了
不過也有些不好翻
像是 藥師 "壽瘟禍祖" 翻譯成Plagues Author ,那個"壽瘟"這個詞蘊含的意義
好像就不見了
禍祖這個詞在英文似乎全部統一翻Author,不知道有沒有更好的翻譯方法
總之感覺挺有趣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.91.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1726847611.A.864.html
推 lnceric008: 記得有外國主播可以背出神君全名,不翻譯也行吧 09/21 00:18
推 as981134: 星鐵玩的蠻開心的覺得有一部分原因也是因為很多梗都是 09/21 00:26
→ as981134: 中文圈的梗,所以很好看得懂,以前玩日系遊戲看日本的 09/21 00:26
→ as981134: 梗翻譯過來就會有很多要別人解釋才懂得梗 09/21 00:26