→ gxu66: 只對海外銷量有差吧 動畫化後靠周邊又更淡化影響 09/26 03:04
→ gxu66: 應該說動畫黨很多根本也不會去翻小說 09/26 03:05
→ reallurker: 星爆氣流斬 09/26 03:09
推 dalyadam: 12國記... 09/26 03:09
→ benson60913: 大便版咒術迴戰 看一次笑一次 09/26 03:11
推 L1ON: c8763 09/26 03:52
推 fly0204: C8763 09/26 04:50
→ chung2007: 有影響,沒有很大 09/26 07:01
推 imtifosi: 整體影響有限,但是對在意的人(如我)來說是足以退坑 09/26 07:31
→ imtifosi: 的因素 09/26 07:31
推 storyo41662: 蔚藍檔案啊,看日版跟韓版文本差異多大 09/26 07:33
推 AlianF: c8763 09/26 07:45
→ tw15: 0 09/26 08:05
推 lifehunter: 譯者對小說的影響真的非常大 翻譯就是一種再創作 09/26 09:06
→ Shift2: 台灣譯者自己像蔚藍那樣搞絕對會被罵爆 09/26 09:54
推 jeff666: 滿多熱門輕小說的譯者我覺得都很強 像是狼辛 09/26 09:57
推 NKN: 你去查魔戒翻譯版的爭議不就知道了 09/26 10:13
→ NKN: 拍謝 沒注意看已經有提魔戒了 09/26 10:14
→ NKN: 但輕小說跟漫畫不同 翻譯成本高 目前還沒聽說有出兩種翻譯版 09/26 10:15
→ NKN: 這也很難比較 也沒怎麼聽說過原作在日本不紅反而翻譯版紅的 09/26 10:15
→ mictoaety: c8763 09/26 10:36