看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大家都說艾莉同學神抽SSR繪師 那有沒有可能有輕小說能神抽SSR譯者 讓大家都覺得作者寫得超好? 像是魔戒不同的翻譯讀起來就差很多 那有哪本輕小說是被譯者給救了嗎? ----- Sent from MeowPtt on my vivo 2010 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.28.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727290908.A.AA5.html
gxu66: 只對海外銷量有差吧 動畫化後靠周邊又更淡化影響 09/26 03:04
gxu66: 應該說動畫黨很多根本也不會去翻小說 09/26 03:05
reallurker: 星爆氣流斬 09/26 03:09
dalyadam: 12國記... 09/26 03:09
benson60913: 大便版咒術迴戰 看一次笑一次 09/26 03:11
L1ON: c8763 09/26 03:52
fly0204: C8763 09/26 04:50
chung2007: 有影響,沒有很大 09/26 07:01
imtifosi: 整體影響有限,但是對在意的人(如我)來說是足以退坑 09/26 07:31
imtifosi: 的因素 09/26 07:31
storyo41662: 蔚藍檔案啊,看日版跟韓版文本差異多大 09/26 07:33
AlianF: c8763 09/26 07:45
tw15: 0 09/26 08:05
lifehunter: 譯者對小說的影響真的非常大 翻譯就是一種再創作 09/26 09:06
Shift2: 台灣譯者自己像蔚藍那樣搞絕對會被罵爆 09/26 09:54
jeff666: 滿多熱門輕小說的譯者我覺得都很強 像是狼辛 09/26 09:57
NKN: 你去查魔戒翻譯版的爭議不就知道了 09/26 10:13
NKN: 拍謝 沒注意看已經有提魔戒了 09/26 10:14
NKN: 但輕小說跟漫畫不同 翻譯成本高 目前還沒聽說有出兩種翻譯版 09/26 10:15
NKN: 這也很難比較 也沒怎麼聽說過原作在日本不紅反而翻譯版紅的 09/26 10:15
mictoaety: c8763 09/26 10:36