作者zaku2015 (漂流木)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎
時間Thu Sep 26 08:29:18 2024
你要東西方共識的話
這個「 Ghost」是「孤魂野鬼」意思
西方相信勇士死後會去瓦爾哈啦
日本相信武士死後會進靖國神社
而境井仁違反了武士道
死後會無法被供奉
所以會成為Ghost孤魂野鬼
無法超渡,西方叫「惡靈」
所以應該翻成「對馬惡靈」
不過現代華人信仰薄弱
只會被嫌這翻譯很爛
※ 引述《jason748 (第79空中突擊旅)》之銘言:
: 安安
: 今天公布了對馬的續作,好期待呀
: 想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了
: 記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》
: 後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》
: 中國那邊則是《對馬島之魂》
: ghost: 幽靈、鬼魂
: 台灣這邊翻「戰鬼」
: 雖然聽起來很煞氣但總覺得有點偏離原意
: 連帶兩年前烏俄剛開戰時,基輔幽靈台灣這邊也有人叫基輔戰鬼
: 10/10的艾莉也被某些鄉民說是西雅圖戰鬼
: 我還是比較偏好當初對馬幽靈的翻譯
: 「戰鬼」算是一個好翻譯嗎?
-----
Sent from JPTT on my Fairphone FP4.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.109.25 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727310560.A.3D9.html
→ dujifsim: 靖國神社是近代建立的,武士的時代還沒有呢 09/26 08:50
推 NKN: 靖國神社是明治以後才成立的國家神道不要混為一談 09/26 10:05
→ NKN: 明治以前的日本傳統宗教是神佛習合的 佛教要素也很重 09/26 10:06
→ NKN: 相信死後輪迴跟地獄 業障等概念 09/26 10:06
→ rogerlarger: 對馬業鬼? 09/26 10:15
→ za918273654: 神鬼對馬 09/26 12:14