作者i82426 (鎂鋅銅錳)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎
時間Thu Sep 26 11:29:34 2024
事實上各個語言的意境都不同
標題的ghost意有多指
1.主角死而復生的經歷(在別人眼裡)
2.在敵人眼裡,是個神出鬼沒、防不勝防、無孔不入的幽魂
3.幽魂一般也有陰魂不散且帶有強烈意志的意思
4.一般來說不會是善良陣營的
所以單從標題就能一定程度上推論出 : 主角可能是一個有過慘痛經歷、死纏爛打、目的
明確、深具某種精神、且行事可能沒有下限的存在
所以“ghost“一詞其實用的很好,讓你就算沒玩遊戲,也能透過標題+小量據透(PV)自
己腦補一堆情節,並且在實際玩的時候發現自己腦補的太簡單了
而中文翻譯成戰鬼其實也很貼合,得先知道“鬼“一詞在日本文化中從來都不是一個正面
屬性的詞彙,而是複合了恐怖、暴力、醜陋等諸多負面屬性的東西(二次元一堆鬼來鬼去
的稱號多半是基於中二或反差萌的產物,就跟沒有正常台灣人會自稱魔神仔一樣)
“對馬戰鬼”一詞,在以日式為前提背景下,可以簡單的理解為“為了對馬島,化身為在
戰場上不擇手段的惡鬼”,而這也是主角與舅舅之間不可調和的衝突所在,故而中翻在第
一印象上會更多凸顯主角的行事風格以及價值觀的部份,相對淡化了其經歷;總的來說是
個很好的日式中文名稱(但反倒不是個很好的純中文名稱)
至於日文標題...我實在欣賞不來就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.89.129.15 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727321376.A.808.html
→ leo255112: 日本的概念的確比較像Oni 而不是幽靈 09/26 11:32
推 BMTH5566: 同樣是中文,中國翻譯對馬島之魂。戰鬼比較喜歡 09/26 12:21
→ BMTH5566: 遊戲主體跟DLC剛好都緊扣主角對戰鬼和境井仁的關係,很 09/26 12:22
→ BMTH5566: 切題 09/26 12:22
推 SinPerson: 對馬島之魂比較像種精神 09/26 12:28
→ feedingdream: 也有看過對馬幽魂這個翻譯 09/26 12:41
→ spfy: 對馬島之魂感覺也不錯 但戰鬼比較煞氣 09/26 12:46
推 dickec35: 幽魂是當初巴哈的暫譯,對岸有些人討厭翻譯成之魂因為會 09/26 12:52
→ dickec35: 聯想到黑暗之魂 09/26 12:52
→ vitalis: 戰場提魂比較偏向精神,像戰魂 英魂之類的,不貼切 09/26 12:59
推 strayfrog: 戰鬼模式開下去就覺得這翻譯太讚了 09/26 13:28
推 mononofu: 對馬修羅 09/26 19:14