推 melzard: 這應該是二次元才有的玩意吧…?還是現實也會? 09/27 12:30
推 james3510: 簡單來說就是咦咦哦哦 09/27 12:30
推 a75091500: 這邊就是翻譯錯誤沒錯,疼く是有刺痛的意思沒錯 09/27 12:31
→ a75091500: 但在這邊是指うずうず的那個意思。 09/27 12:32
→ a75091500: 所以這邊應該是吻你吻到想做到受不了之類的才是正確的 09/27 12:33
→ a75091500: 就說翻譯在地化很重要..翻錯基本上可以把整個作品弄壞 09/27 12:33
推 tf010714: うずうず比較像想要的坐立難安這意思嗎 09/27 12:35
→ dashed: 不就女生版的懶叫癢 09/27 12:37
→ spfy: 你覺得西恰有女生嗎 09/27 12:39
推 roc074: 好問題,西洽基本上都是夾起來的。 09/27 12:40
→ LawLawDer: 原文就是子宮痛欸 好好笑 09/27 12:48
子宮が痛いくらい疼くキスする 或許翻成讓你子宮酸到發痛的吻比較好
以前西斯版一些情色文學類似的表現就是陰道發酸想要插入
→ smallworld: 老夫日文N87 所以大概也只會這樣翻了 09/27 12:54
※ 編輯: smallworld (111.249.73.95 臺灣), 09/27/2024 12:55:30
→ newgunden: 所以應該是吻到子宮收縮這樣? 09/27 13:01
推 Sayaka1528: 經痛也是子宮收縮啊...... 09/27 13:02
→ iamnotgm: 就是下面癢阿 09/27 13:04
推 Sayaka1528: 我不知道這裡想合理化什麼,這就是情色文學跟實際狀況 09/27 13:06
→ Sayaka1528: 不同而已( 09/27 13:06
推 Krishna: 總之沒有人敢在現實這樣對正常的女生說 09/27 13:09
推 endorphin424: 我覺得生理學與解剖學應該納入基本義務教育 09/27 13:35
推 beersea0815: 不是很想深入學習這種日文XD 09/27 13:43
推 kimokimocom: 我只覺得翻得出「騷疼」這種詞的人能不能去查下字典 09/27 13:44
→ beersea0815: 大家也太專業了 09/27 13:44
→ kimokimocom: 疼く跟中文說你頭疼根本天地之差== 09/27 13:45
推 kimokimocom: 上面那句也是 主要形容的是疼く 痛いくらい是修飾 09/27 13:47
→ SCCKai: 有看過翻成搔疼的 09/27 14:11
推 LovelyCS: 專業考察推 09/27 14:23
推 efkfkp: 下面癢三個字能解釋的事,能吵這麼久也是蠻屌的 09/27 14:24
推 JustWower: 為什麼要對幹話解釋一堆 09/27 14:27
推 gulie: 為什麼要對不可能在現實中的用法爭執? 09/27 15:31
→ bluejark: 頂到肺也沒真的到肺啊 09/27 18:03
→ fmp1234: 瘋狂排卵 09/28 12:24