看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《renna038766 (微積分好難過)》 之銘言: :   :   : 英文:Silent hill : 中國:寂靜嶺 : 台灣:沈默之丘 :   : 台灣感覺是照英文直接翻譯 : 「寂靜」比沈默更有意境 :   : 而且嶺=大山 丘=小山 : 遊戲裡面也比較接近大山 :   : 寂靜嶺是不是翻譯的略勝一籌 : 有沒有西洽 : ----- : Sent from JPTT on my iPhone :   寂靜是描述「環境」 比如說:寂靜的北方大地。 沉默是描述「生物」 比方說:夏蟲也為我沉默。 因此 我們一般不會說這個「人」很「寂靜」 也不會說這個「山丘」有夠「沉默」 但如果你把一個無生命的「地點」 用了描述人的「沉默」 這種有點擬人的修辭 就會比較有意境 但我覺得最有意境是那個「之」 如果今天用的是 沉默山丘、沉默山、沉默的山丘 可能是先入為主 但就沒有沉默之丘的語感 另外還有電影封面 那個沒有嘴巴的女孩 怕爆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.236.118 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1728569214.A.783.html
kuninaka: 所以用在地名就叫寂靜嶺,遊戲名稱叫沉默之丘10/10 22:08
kuninaka: 兩種都同時用沒有問題10/10 22:08
kof78225: 如果是純地名 寂靜嶺好 考量到整個作品 沉默之丘屌打10/10 22:08
kuninaka: 原文也是雙關用法10/10 22:08
attacksoil: 說得很完整 推10/10 22:09
linzero: 夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋10/10 22:09
renna038766: 城之內10/10 22:09
Yuaow: 推10/10 22:10
LABOYS: 他很明顯就是有雙重意思10/10 22:12
OSDim: 確實10/10 22:13
kuninaka: 沉默之丘用在觀光景點就很怪10/10 22:14
kuninaka: 他還是度假勝地10/10 22:14
palapalanhu: 確實10/10 22:14
s175: 明明就 靜岡10/10 22:17
hanainori: 靜岡笑死10/10 22:23
shifa: 靜岡 信雅達兼具了吧10/10 22:26
xianyao: 靜岡根本無敵了 簡短有力10/10 22:28
這只會想到綠茶啊啊啊啊
bluejark: 就以故事來說這個地名本來是個好地方10/10 22:30
bluejark: 而與內容搞反差10/10 22:32
linzero: 現實地名可能會翻寧靜嶺之類的吧10/10 22:34
※ 編輯: galilei503 (42.77.236.118 臺灣), 10/10/2024 22:36:17
pikachu2421: 命名由來就是靜岡啊 10/10 22:37
HiggsBoson: 寂靜嶺感覺就是觀光地名 沈默之丘才有作品ip的fu 10/10 22:40
b160160: 推啊 10/10 22:48
bluejark: 恐怖作品很常用這種手法 像返校與還願也是 10/10 22:49
egrlanm: 以前台灣電玩雜誌是叫「死寂之城」 10/10 22:51
linzero: 設定上是觀光度假醫療聖地,感覺應該用寧靜比較適合 10/10 22:54
spfy: 靜岡笑死 10/10 23:01
UrFather: 大陸明明就叫啞巴屯☺ 10/10 23:11
viaggiatore: 為什麼把靜岡講的好像很恐怖XD 各務原撫子會嚇死的 10/10 23:13
jeff666: 靜岡又躺槍 10/10 23:42
a13471: 越過山丘 10/11 00:11
seki69: 日本人實況時也是戲稱静岡 10/11 00:13
undeadmask: 靜岡是捏他,但你真的拿來當譯名反而會搞混,所以不 10/11 05:11
undeadmask: 是好翻譯 10/11 05:11