看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近閒著沒事在看求職網 然後想看看漫畫相關的工作 發現...翻譯的薪水比想像低 大概3萬左右幾乎不超過3萬6 不太確定他們有沒有一個月至少要翻幾本的業績壓力 但我印象...翻譯一本漫畫 假設是10回收錄一卷,字很多的情況 例如:死亡筆記本、獵人 好像光一本可能就要翻2個禮拜? 翻刃牙這種沒多少字的則可以一天一本的樣子 這樣子做起來是CP值高還低啊? 我以前自己有翻譯1話漫畫 光是PS跟檢查語意 就花了我半天接近12小時 那部作品字還沒很多... 有沒有現役翻譯師講解一下? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729173889.A.5F2.html
Wardyal: 你板很多推特翻譯師10/17 22:05
A5Watamate: 丟給外包 一本漫畫幾百塊就翻完了10/17 22:06
kaj1983: chatgpt先粗翻,自己再修10/17 22:07
kaj1983: 現在跳進來覺得晚了,AI會越來越強10/17 22:07
LawLawDer: 西洽感覺可以組一個翻譯組10/17 22:08
lpllpllpl: 嵌字比較麻煩吧? 光字體就足夠讓讀者煩躁了10/17 22:08
LawLawDer: 蠻多我覺得翻的有味道很多 是台灣人正常的口語很舒服10/17 22:08
Mizukimaria: 現在的狀況不知道 至少12-3年前一頁14元左右10/17 22:10
Mizukimaria: 不過能領到月薪的應該單價比較高 5-7本左右?10/17 22:11
P2: 看鏈鋸人 電子版同一天出這種10/17 22:11
P2: 東立和Jump的電子版 不過B站有偷跑過10/17 22:12
chocobell: 現在先丟給AI 再修飾下 可以省超多時間10/17 22:13
DEGON: 翻譯不是算字數給錢的嗎?10/17 22:15
A5Watamate: 你代理也是拿到未結合的原檔 那需要搞PS10/17 22:15
A5Watamate: 翻完丟給美術去排版替換字型 兩三天就能搞定一本了10/17 22:15
A5Watamate: 更別說單行本的拿之前翻譯過的連載單話來修飾會更快10/17 22:15
原來如此,所以代理是拿到背景一個圖層,文字一個圖層? 只要修正文字圖層就行?
jack34031: 頁數吧10/17 22:16
Mizukimaria: 我業餘幫翻的時候算頁的 所以超痛恨吐槽漫XD10/17 22:17
jack34031: http://i.imgur.com/6BV7OMv.jpg10/17 22:17
jack34031: 算字數的話,這兩頁怎麼辦10/17 22:17
eva05s: 小說才是算字數10/17 22:17
CCNK: 嵌字比較煩10/17 22:19
那時弄PS弄到很煩
gasgoose: 漫畫=頁 小說=字/集 動畫=集 這些要達到一般薪水 10/17 22:24
gasgoose: ,最優先的條件是「案源穩定」 因為可替代性太高了 10/17 22:24
gasgoose: 。品質不夠好,速度不夠快,很快就被換掉。 10/17 22:24
gasgoose: 上面有人說用AI翻譯,商業接案被抓到用AI翻譯品質 10/17 22:26
gasgoose: 不夠好,你就只賺到這一集的薪水,只爽一次但也不 10/17 22:26
gasgoose: 會有下次了。 這樣算成功嗎? 10/17 22:26
他應該是指AI粗略翻譯省時間,自己在慢慢修正。而不是純靠AI
Gokudo: DLSITE上接案翻? 抽成的可能比受雇實在 不確定賺不賺就是 10/17 22:26
eva05s: 不好說,市面上確實有幾個譯者一直讓人覺得是機翻修稿 10/17 22:27
eva05s: 但依然過得很舒服,案源不斷 10/17 22:27
jack34031: 東立有嗎 10/17 22:29
OldYuanshen: 戀太郎告白文.jpg 10/17 22:31
ayaneru: 丟AI幾分鐘而已10/17 22:33
好像沒人分享過用AI輔助軟體翻譯漫畫花多久時間?我記得沒那麼快 因為AI只能針對該頁翻譯前後文 做不到整本甚至前幾本的前後埋梗翻譯 這部分依然只能靠人,單話的短篇沒問題,但那種5本以上的中長漫畫目前沒AI能完整做 到比對前後文翻譯。 ※ 編輯: alucard6310 (101.12.16.125 臺灣), 10/17/2024 22:40:18
bjmmk96526: 戀太郎那篇翻譯好像有說是特例 不用頁數去算10/17 22:38
gs8613789: 現在都AI先翻然後再人工校對了 10/17 22:40
yys310: 戀太郎譯者好像在版上? 10/17 23:04
Erichikaunkr: 現在一定AI先了吧 感覺技術上嵌字都能省很多步驟 10/17 23:07
jjjj222: 感覺沒過多久就能AI直翻了.... 這塊感覺沒前途 10/17 23:14
jjjj222: 我是不建議你投資自己的時間搞這個... 10/17 23:14
andyleeyuan: https://i.imgur.com/qjm3Ud9.png AI翻譯嵌字 10/17 23:20
andyleeyuan: 一頁大概4秒,我還是用爛爛的3060 8G10/17 23:20
光這張圖,就我自己做過翻譯一話 事後的修正、改字型、改位置 這頁應該重做要花10幾分鐘 但的確比我之前從頭開始PS打字快不只1、2倍,我估比傳統翻譯快4倍左右。 順便問一下,你是用什麼AI?
dickec35: AI日翻精準度有很高嗎?還是很需要人工校對吧10/17 23:21
lpllpllpl: 這個字形..10/17 23:27
andyleeyuan: #1anL4PwW (C_CHAT) 翻譯我是用gpt4o-mini api10/17 23:58
問一下,它是字是一個圖層可以改嗎? 還是跑完翻完就定型了?
knight72728: 工長12小時,還要每天公司通勤,月薪最多36k的話,10/17 23:58
knight72728: 那最好再想想10/17 23:58
不過從前面的推文講到,漫畫原檔的話 做起來會快不少,其實個人翻譯耗時最久是修圖+選字,還有修飾語句。 ※ 編輯: alucard6310 (61.231.7.32 臺灣), 10/18/2024 00:10:20
andyleeyuan: 可以自訂翻譯內容 我都是直接輸出翻譯後圖檔 10/18 00:33
andyleeyuan: 文章內有github連結 可以自己研究其他功能 10/18 00:33
pov: balloontranslator sakuraLLM 10/18 00:44
rockmanx52: 時間看人 薪水很低 10/18 04:05
cheng31507: 超低 10/18 08:04