推 SinPerson: 就文化力強到可以用自家名詞當標籤,像manga、ramen, 10/21 10:56
→ SinPerson: 西方雖然有可對應的詞彙,但還是用這些詞做出區別 10/21 10:56
推 BeAFreedom: 各種詞典都有正式名稱 這話題真的可以停止了 每個人 10/21 11:00
→ BeAFreedom: 都在自我定義看的像一群文盲在討論 10/21 11:00
推 LawLawDer: 我覺得卡通就是卡通 不是綠豆糕也不是稿紙 10/21 11:03
推 bosskiss00: 我就覺得這詞已經專有化很久了 辭典也都定義了 10/21 11:04
→ bosskiss00: 怎麼還可以吵這麼久 10/21 11:04
推 Sinreigensou: 單純音譯而已 10/21 11:04
→ Sinreigensou: 不如說英文圈直接音譯比較沒爭議 10/21 11:05
推 crossworld: 因為有個白O扯什麼日本動画是怎樣 台灣動畫是怎樣== 10/21 11:08
→ crossworld: 啊說到底字不是本來就長不一樣嗎 10/21 11:09
→ roger2623900: 但是anime沒有準確的中文翻譯吧 10/21 11:14
→ LittleJade: 動畫這翻譯還不夠準確嗎 10/21 11:53
→ Sinreigensou: 沒辦法區分日本或非日本動畫 10/21 12:08
→ SinPerson: 區分出是不是日本/非日本很重要嗎? 10/21 12:36
推 Sinreigensou: 英文可以啊 10/21 12:38
→ Sinreigensou: 而且像我就是只看日本動畫的 就有差 10/21 12:39
→ bluejark: 就日文アニメ的寫成英文anime傳到西方的用法像manga 10/21 15:36
→ bluejark: 隨著日本動畫的有名 anime演變成一個專有名詞 10/21 15:38
→ bluejark: 也就是說日本與西方兩個詞有分但台灣卻只習慣都講成動畫 10/21 15:39
推 SinPerson: Anime硬是要在中文名詞做出區分,這樣manga是不是也要 10/21 16:17