推 jj980712: 韓國官方:不是韓式泡菜,是辛奇 10/21 11:51
推 bosskiss00: 這就是文化輸出夠強很重要的原因 10/21 11:51
→ gungriffon: 日本漫畫現在也有專屬名 10/21 11:54
→ hk129900: 韓式泡菜就韓式泡菜 不然印度泡菜要叫阿恰嗎 10/21 11:56
→ forsakesheep: 韓式泡菜我實在分不出來跟以前台灣的泡菜差在哪 10/21 11:56
→ hk129900: 差蠻多的吧 韓式泡菜會加水果泥 台式泡菜只會加糖 10/21 11:57
→ tv1239: 韓式泡菜真的差蠻多的 10/21 11:59
推 kaj1983: 嗯?台灣的泡菜有以前的和現在的差別喔? 10/21 12:03
推 zeyoshi: 辛奇起源於五千年年歷史的韓國... 10/21 12:03
→ kaj1983: 我比較好奇怎麼分以前和現在的XD 10/21 12:03
推 roger2623900: 不過台灣那麼哈日 居然沒回流阿泥妹這音譯 10/21 12:04
→ forsakesheep: 因為中文不是拼音文字吧,壽司動畫忍者更好懂 10/21 12:05
→ forsakesheep: 音也沒有差到哪裡 10/21 12:06
推 Landius: 日本文化輸出各種有啊,過勞也是 XD 10/21 12:06
→ adasin: 我沒吃過會辣的台灣泡菜 10/21 12:06
推 kaj1983: 說到音譯,"電話"就是日文過來的 10/21 12:12
推 RDcat: 台式泡菜不會加韓國辣椒粉,光顏色就差很多了 10/21 12:13
→ roger2623900: 動畫這詞算是日本傳過來後被誤用嗎? 畢竟anime沒 10/21 12:15
→ roger2623900: 有漢字所以傳播可能也不方便 然後就直接把動畫拿來 10/21 12:15
→ roger2623900: 指現在的動畫而不是影片 10/21 12:15
推 h886927: 台式泡菜如果加辣椒都是加新鮮的辣椒,韓式是加辣椒粉, 10/21 12:17
→ h886927: 差很多 10/21 12:17
推 kaj1983: 漫畫動畫應該都是日本傳來的吧 10/21 12:17
→ wch2: 應該說英文世界是以Anime來代稱"日系動畫""日風動畫"而不是 10/21 12:32
→ wch2: 所有類型動畫都改稱Anime 另一個例子就是"Manga"歐美圈也不 10/21 12:33
→ wch2: 會用這詞取代所有Comic 而是一個專門類別的特定稱呼 10/21 12:34
推 aaaaooo: 沒吧 連超英也都叫動畫了沒人還在說卡通 10/21 12:43
推 wch2: 樓上說的的我是有聽過 還有拿manga當動畫用的 但都不太主流 10/21 13:29
→ wch2: 譬如網飛等串流網站用Anime是找不太到歐美系動畫的 10/21 13:31
推 SinPerson: 以前老人在跟一般人做區別時,就是用動畫了,看那些骨 10/21 13:53
→ SinPerson: 灰級雜誌都是用動畫 10/21 13:53
→ bluejark: 中文很早就有animation=動畫這個詞了 10/21 15:43
→ bluejark: 台灣缺失的是anime這個詞被跟動畫混用了 10/21 15:44
→ SinPerson: 那manga是不是也要跟comics做出區分,中文前面加上日本 10/21 16:19
→ SinPerson: 就能凸顯不同,有必要再為anime弄一個新名詞,甚至用阿 10/21 16:19
→ SinPerson: 尼美這種音譯做區別嗎 10/21 16:19
→ MikageSayo: 說個笑話,從大學卡漫社出身的人在嚷嚷著正名「動畫」 10/21 16:54
→ MikageSayo: 台語的manga也作動畫解 10/21 16:56