看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言 : 這主題勾起我的回憶,十年前做的是心理語言學研究(Psycholinguistics) : ) : 當然這不代表好學,因為當不同部件再一起時可能會導致規則改變進而影響到讀音 : 比方說藏文,中間的基字會因為前加、上加、下加、後加、再後加字而改變讀音規則 : https://i.imgur.com/tzJBIJu.png : 但藏文雖然看起來複雜,只要規則記住了,你還是可以唸的出來 : (附帶一提上圖是早安的意思,用點來區分每個字,直線是句末) : 但中文就不行了,像是"哼/哈",哼音亨,但哈卻不音合,有邊讀邊常常不適用 : 除此之外,由於表意文字音意是分開的,也就代表我們可以賦予每個形不同的意或音 : 像是"處",在"辦事處"和"處理"讀音就不同,意義也不同,但形卻一樣 說到這點我覺得很奇怪,既然是表音文字 那不發音的幹嘛寫進單字裡面? 衝康人嗎? 念出來忘記拼 直接看單字念出來然後告訴你不發音 不發音拿到不好嗎? : 另外,中文是屬於分析語(Analytic Language)/孤立語(Isolating language) : 每個字詞為獨立存在,不對語素進行變化,換句話說沒有時態、主被動、單複數等 : 很大一部分要仰賴經驗,某方面來說也更考驗學習者對於整個語句的掌握程度 : 所以有時態比較好學還是沒時態好學? 中文前面只要加 已經 昨天 過 後面完全不用管 相反就算 加了yesterday 後面還是要管時態 很煩耶 規則都一樣就算了 偏偏規則很多還有變化規則加一大堆例外 那一堆規則跟直接另外背下來也差不了多少吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.56.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729504280.A.795.html
organic3321: 簡單說是歷史因素 10/21 17:53
organic3321: 就跟中文那堆破音字一樣 10/21 17:53
organic3321: 語言融合、有人念錯寫錯還啥的 10/21 17:54
bmtuspd276b: 第一個問題是通常拼寫會相較發音滯後 也就是很常有發 10/21 18:04
bmtuspd276b: 音變了但拼寫仍不變的現象發生 10/21 18:04
shirman: 那些東西可以當作歷史的盲腸,最早的時候應該是要發音的 10/21 18:07
ageminis: 讓我想到Wednesday 的 d 不發音 10/21 18:08
laugh8562: 沒有實態比較好學吧 我看過幾個外國人的短影片 都在說 10/21 18:09
laugh8562: 學中文沒時態好簡單 然後下面就留言說 "難的不是這個XD 10/21 18:09
laugh8562: " 10/21 18:09
laugh8562: 時態 10/21 18:09
carllace: 英文有書面用字和對話用字,台灣不學對話用字只學書面 10/21 18:15
carllace: 用字 10/21 18:15
junior1006: 歷史因素 還有有些詞實際上不是該語言詞彙 是被用該語 10/21 18:16
junior1006: 言文字拼出來導致念法失準 10/21 18:16
junior1006: 經典例子就是john被翻成約翰 這名字原文根本不是英文 10/21 18:17
junior1006: 但英語使用者以英文發音開頭的J 10/21 18:17
carllace: 你用聊天軟體和美國人聊天時你就會發現你不唸出來你會 10/21 18:17
carllace: 很難理解他打的字 10/21 18:17
carllace: 不過google翻譯沒有影響 10/21 18:21
nahsnib: 時態有時候挺方便的,可以精準掌握時間;但機車的點 10/21 18:46
nahsnib: 是時態變化有一堆例外,為啥不統一成ed就好,幹 10/21 18:46
buffalobill: 英文的不規則變化大多是被諾曼征服後帶進來的外來語 10/21 19:23
kuninaka: 中文根本就沒有規則 10/21 20:01