看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個 https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg 最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋 還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」 中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼 https://i.imgur.com/jJJwyQk.png https://i.imgur.com/yfdasoU.png 其他譯名改動就還可以接受 主持人=見證人 馬高=馬可 羅敦=羅德穆 貘先生=貘哥 -- https://i.imgur.com/uw81vJX.jpg https://i.imgur.com/TBPqrEN.jpg https://i.imgur.com/34UBQe3.jpg https://i.imgur.com/ZZgLpxW.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.95.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729524490.A.C01.html ※ 編輯: b2j04vm0 (111.248.95.41 臺灣), 10/21/2024 23:28:57
hitomi47: 飛越屋形也翻的太抽象了吧 10/21 23:32
tiaushiwan: 飛越屋形…這樣翻也不帥啊 何苦呢 10/21 23:39
nisioisin: 飛越屋形聽起來很low耶 信雅達都沒有了 10/21 23:39
nisioisin: 希望之後能修一下XD 10/21 23:40
aynak: 感謝這篇!有幾處不懂原文還不知道翻錯了,但整體讀下來覺 10/22 00:02
aynak: 得滿順的,印刷也沒問題,滿意QQ 除了飛越屋形QQ 雖然查了 10/22 00:02
aynak: 有大概懂「感覺」(我覺得是因為想翻成飛越屋形,所以才把 10/22 00:02
aynak: 首領翻成屋形,這樣可以「感覺」出飛越屋形的意思),但這 10/22 00:02
aynak: 樣近乎直接搬日文漢字還是不太好 10/22 00:02
hangar18: 這篇文把我的感想大概都講出來了,名詞真的都比港版的翻 10/22 00:14
hangar18: 譯看得舒服太多,就是飛越屋形聽起來真的是感覺氣勢都不 10/22 00:14
hangar18: 見了。但是整體翻譯品質依然很棒,還是推薦給大家! 10/22 00:14
roy159r: 飛越屋形… 也太抽象了吧.. 10/22 01:02
shingatter: 以下犯上好聽一百萬倍…飛越屋形是什麼東西… 10/22 01:10
Orenjifurai: 飛越屋形...買不下去了 10/22 01:32
qweertyui891: 飛越三小? 10/22 02:50
Ita21316140: 還是比較喜歡叫以下犯上 10/22 04:35
cipct: 飛越屋形聽起來有夠遜 10/22 07:26
qk2007: 雖然知道意思,用超越屋形會好一些^^b 10/22 07:28
qk2007: 可是可是飛越屋形看久了會有異常魔性般的吸引力www 10/22 07:30
qk2007: 跟星爆氣流斬一樣XD 10/22 07:31
Agent5566: 第一張翻錯讀起來怪怪的 然後飛越屋形真的不太習慣 10/22 07:37
Heisenberg29: 應該還是會買下去,就像我也更喜歡小御子 妝屍獸, 10/22 09:06
Heisenberg29: 但還是收了實體收藏 10/22 09:06
safy: 但翻譯是找原文加上解釋。就中規中舉 10/22 09:22
emilylyh: 飛越屋形……………. 10/22 09:40
Qorqios: @@! 10/22 11:45
Alex500: 我實體跟電子都買了,本來想發一篇 但是找到你這篇了XD 10/22 23:13
Alex500: 感想跟你一樣 飛越屋形無法接受 見證人希望改回主持人 10/22 23:13
Alex500: 不知道能不能集體反應這些翻譯問題 希望能改掉 10/22 23:14
jetrider: 看到飛越屋形和見證人,腦中自動轉成以下犯上和主持人 10/22 23:55
jetrider: 了,原本的真的不行 10/22 23:55
qd6590: 還是喜歡以下犯上還有主持人+1 10/23 00:21
octangus07: 飛…飛越屋形(汗 10/23 00:54
STGCBA: 飛越.... 10/23 01:02
hitsukix: 屋形完全不行,這一定要修正 10/23 08:20
sillymon: 飛越屋形我還能接受,就當外來專有名詞 10/23 14:00
MrPasserby: 覺得以下犯上比較好 直觀好理解 10/25 12:12
teddy: 靠腰 飛越屋形 買不下手了 10/25 13:20
Tifa7777777: 看了 這篇說的部份其實閱讀時完全沒問題 11/25 09:39
Tifa7777777: 是可以買的 翻譯水準也比多數作品好很多了 11/25 09:39
Tifa7777777: 飛越屋形 就當作是這個圈子的術語 意思也很明白 11/25 09:41
Tifa7777777: 不習慣的人是看了以前港版先入為主了 11/25 09:41
Dix123: 以下犯上太關鍵了.... 04/28 14:12