看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小時候開始看動畫的最大契機, 應該在於每天半夜開電視偷看魔法少女奈葉, 半夜不睡覺都在看小學女生相愛相殺, 那時候最喜歡的角色就是輪椅妹哈雅貼, https://i.imgur.com/QeH8Sfo.jpeg 他家有一本會把別人吸乾之後變成御姐的書,叫做「神秘經典」 https://i.imgur.com/2wY0Kws.jpeg 長大之後重看日文配音才知道, 哈雅貼原文是「はやて」,可能要翻成疾風 神秘經典原文是「闇の書」,應該翻成闇之書比較好。 但我對はやて直翻成疾風有沒有比較好持保留態度, 如果以後重新翻譯, 保留哈雅貼但把神秘經典改成闇之書, 哈雅貼會不會覺得心裡不平衡? ————— 最近在打魔法少女奈葉的心得有點沒靈感, 發點幹文看能不能獲得天啟。 -- https://imgur.com/GY2QUuE https://imgur.com/tJJNFPm https://imgur.com/BnGjQnb -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.158.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729590689.A.86B.html
lolic: 我只認識旋風管家啦 10/22 17:52
P2: https://i.imgur.com/JagCL.jpg 10/22 18:06
jj980712: 疾風阿姨 10/22 18:08
gfhnrtjpoiuy: 把王族庭城叫做靈界資料館 把王族之力叫做黑之章 10/22 18:16