→ openbestbook: 書後面沒有連絡方式嗎? 寫個email過去試試 10/22 23:51
→ Nivose13: 主持人?下面一位 10/22 23:53
推 jetrider: 同意~見證人感覺就是無關的第三者,但實際上主持人風 10/22 23:58
→ jetrider: 格會影響遊戲進行方式 10/22 23:58
推 mayu0326: 賭郎設計的遊戲就是主持人雙方自行對賭的話就像見證人 10/23 00:02
→ nisioisin: 連主持人都變囉...... 10/23 00:05
推 sikadear: 主持人有推進遊戲進行的感覺,見證人像是旁觀者觀察結果 10/23 00:22
→ sikadear: 給人的感覺差很多耶 10/23 00:22
推 k7ji91ab5m: 見證人也太掉漆...... 零號見證人 弱爆 10/23 01:57
→ windfeather: 可是有時一場賭博會有複數主持人參與 10/23 02:14
→ windfeather: 見證人是否合適還是看原文名詞吧 10/23 02:14
推 kbccb01: 不過以主持人的角度 他們主持就是為了滿足自己見證的慾望 10/23 03:06
→ griffinj9: 原文立会人就是見證人的意思,翻主持人是過譯 10/23 06:29
推 Agent5566: 同意 10/23 08:16
推 hitsukix: 見證人我覺得還好,但屋形太扯..這很常見的詞 10/23 08:19
推 freedy0: 想請教翻譯不好的地方會影響劇情、賭局、鬥智理解嗎? 10/23 08:56
→ freedy0: 名詞翻得奇怪只是不好聽,基本不影響理解,還算能忍。 10/23 08:57
→ freedy0: 但港版那種就真的是翻得讓人不知所云難以理解了… 10/23 08:57
→ freedy0: 看過日版就會發現,很多人說看不懂其實是翻譯太爛的鍋… 10/23 08:57
→ freedy0: 港版有的錯誤甚至是日文只有N5的初學者都能揪出的… 10/23 08:58
→ freedy0: 很多讀者根本不是不夠聰明看不懂鬥智,而是翻譯太爛… 10/23 09:00
推 devilhades: 感想跟你完全一樣,飛越屋形看久了勉強還能習慣,但 10/23 19:57
→ devilhades: 主持人還是應該翻主持人 10/23 19:57
→ devilhades: 這是只看字面好像能這樣翻、但實際上放在這部作品裡 10/23 19:59
→ devilhades: 面不夠恰當的類型 10/23 19:59
推 jetrider: 整體翻譯是通順的沒問題,就是飛越屋形和見證人不行 10/24 07:15
推 emilylyh: 真的 就這兩個詞超怪 10/24 09:46
推 aynak: 查了下原文是立会人沒錯,翻見證人沒錯,這樣看來港版確實 10/29 01:41
→ aynak: 是超譯了吧? 10/29 01:41
→ aynak: 想一想確實見證比主持更重要 10/29 01:43