看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)》之銘言: : 整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對 : 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個 : https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg : https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg : https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg : https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg : 最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋 : 還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」 : 中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼 : https://i.imgur.com/jJJwyQk.png : https://i.imgur.com/yfdasoU.png : 其他譯名改動就還可以接受 : 主持人=見證人 : 馬高=馬可 : 羅敦=羅德穆 : 貘先生=貘哥 我實體跟電子書都買了 一定會收完全套(如果有出玩的話) 感想跟你差不多 飛越屋形就不提了 主持人=見證人比較沒辦法接受 雖然第三方見證賭局在台灣翻譯是很合理的 但是這部裡面並不只是見證,他們還有解決問題、維持規則公正、禁止反悔等等 很多的作用在裡面,也就是實際上還是會下場處理事情的 擷取其中一張 https://i.imgur.com/QsOxmfp.jpeg 台版翻譯自己也說了 由賭郎主持的賭局 那派出來的不應該是主持人嗎? 見證人比較像純看戲而已 看完就走,主持人比較有掌控全局、仲裁的感覺 要翻見證人 這句話是不是變成 由賭郎見證的賭局 才合理? 但就是不太合理,因此才翻成主持(抱歉我沒看原文,不知道原本是什麼) 但是根據漫畫內容以及這句的上下文 還是 由賭郎主持的賭局,本就會依照各個主持人的性情延伸出不同的性質 這樣才會前後一致吧? 不知道有沒有辦法可以反應給尖端,希望後續能夠修正這些問題(以及其他翻譯錯誤) 但是他們頭都洗了,我是覺得不可能改了= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.153.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729612107.A.F97.html
openbestbook: 書後面沒有連絡方式嗎? 寫個email過去試試 10/22 23:51
Nivose13: 主持人?下面一位 10/22 23:53
jetrider: 同意~見證人感覺就是無關的第三者,但實際上主持人風 10/22 23:58
jetrider: 格會影響遊戲進行方式 10/22 23:58
mayu0326: 賭郎設計的遊戲就是主持人雙方自行對賭的話就像見證人 10/23 00:02
nisioisin: 連主持人都變囉...... 10/23 00:05
sikadear: 主持人有推進遊戲進行的感覺,見證人像是旁觀者觀察結果 10/23 00:22
sikadear: 給人的感覺差很多耶 10/23 00:22
k7ji91ab5m: 見證人也太掉漆...... 零號見證人 弱爆 10/23 01:57
windfeather: 可是有時一場賭博會有複數主持人參與 10/23 02:14
windfeather: 見證人是否合適還是看原文名詞吧 10/23 02:14
kbccb01: 不過以主持人的角度 他們主持就是為了滿足自己見證的慾望 10/23 03:06
griffinj9: 原文立会人就是見證人的意思,翻主持人是過譯 10/23 06:29
Agent5566: 同意 10/23 08:16
hitsukix: 見證人我覺得還好,但屋形太扯..這很常見的詞 10/23 08:19
freedy0: 想請教翻譯不好的地方會影響劇情、賭局、鬥智理解嗎? 10/23 08:56
freedy0: 名詞翻得奇怪只是不好聽,基本不影響理解,還算能忍。 10/23 08:57
freedy0: 但港版那種就真的是翻得讓人不知所云難以理解了… 10/23 08:57
freedy0: 看過日版就會發現,很多人說看不懂其實是翻譯太爛的鍋… 10/23 08:57
freedy0: 港版有的錯誤甚至是日文只有N5的初學者都能揪出的… 10/23 08:58
freedy0: 很多讀者根本不是不夠聰明看不懂鬥智,而是翻譯太爛… 10/23 09:00
devilhades: 感想跟你完全一樣,飛越屋形看久了勉強還能習慣,但 10/23 19:57
devilhades: 主持人還是應該翻主持人 10/23 19:57
devilhades: 這是只看字面好像能這樣翻、但實際上放在這部作品裡 10/23 19:59
devilhades: 面不夠恰當的類型 10/23 19:59
jetrider: 整體翻譯是通順的沒問題,就是飛越屋形和見證人不行 10/24 07:15
emilylyh: 真的 就這兩個詞超怪 10/24 09:46
aynak: 查了下原文是立会人沒錯,翻見證人沒錯,這樣看來港版確實 10/29 01:41
aynak: 是超譯了吧? 10/29 01:41
aynak: 想一想確實見證比主持更重要 10/29 01:43