看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不知道是不是我職業病作怪 有沒有人跟我一樣覺得「Girls Band Cry」翻譯成中文「少女樂團吶喊吧」真的好難聽。 覺得就像是當初東映沒想這動畫會紅起來,所以隨便翻一下,結果沒想到在中文圈也爆紅,事到如今又改不回來的感覺。 -- https://i.imgur.com/mLgHnP1.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.25.160.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729755885.A.145.html
aos005432: 唯一支持少女樂團哭 10/24 15:45
chadmu: 我都念女團哭 10/24 15:45
Israfil: 不然那個cry怎麼翻譯比較好 10/24 15:45
vsepr55: 日本都取英文字了,翻個鳥蛋 10/24 15:46
yuherngshi: 這名字本來就沒好翻譯了XD 10/24 15:46
tsukiruru: 你倒是翻一個更信達雅的出來啊 10/24 15:46
phantasystar: 女同樂團 10/24 15:47
yuherngshi: 還是你喜歡對岸的哭泣少女樂隊 10/24 15:47
jeeplong: 居逼吸 10/24 15:47
ryanmulee: 女孩帶子咆哮 10/24 15:47
breadf: 女孩樂團哭 10/24 15:47
Creepig0519: 不翻譯不就好了 10/24 15:48
a43164910: 哭泣少女樂隊 習慣了 10/24 15:48
minoru04: 女團靠北 10/24 15:48
k300plus: 蜜柑真的好大...我說臉 10/24 15:48
zakeru: 少女樂團很哭 10/24 15:48
AdmiralAdudu: 還真的不要翻譯比較好 10/24 15:50
Creepig0519: 不然買夠要翻成炸夢這是我去嗎?== 10/24 15:51
OldYuanshen: 不對吧 這翻譯不是很晚才出來嗎 10/24 15:51
OldYuanshen: 我看台灣環球去年的宣傳影片都是Girls band cry啊 10/24 15:51
fluffyradish: 靠杯樂團 10/24 15:53
traveller870: 有預感會變成系列文 先噓了 10/24 15:53
AdmiralAdudu: 炸夢這是我去笑死 10/24 15:54
killme323: 靠北少女團 10/24 15:54
stanley86300: 炸夢阿北母雞卡 10/24 16:00
OldYuanshen: 抱歉 剛剛沒跟到系列文不懂梗 10/24 16:02
ShibaTatsuya: 少女樂團哭爸 10/24 16:04
ezlifee1140: 少女樂團哩系勒靠喔 10/24 16:05
bobby4755: 哭爸女團 10/24 16:09
shadow0326: 不翻譯只是不會踩到母語羞恥而已 原本就是個怪名字 10/24 16:09
kirimaru73: 這已經很好了 除非你真的敢取洗勒靠才能超越 10/24 16:09
kirimaru73: Cry在這個場合的用途本來就是吶喊 誇張一點就戰吼 10/24 16:10
vsepr55: 跟母語羞恥沒什麼關係吧 10/24 16:13
vsepr55: 原文至少很簡潔,翻這樣不覺得字太多嗎 10/24 16:13
hh123yaya: 我這邊標記一下 10/24 16:28
edhuang: 開始囉 給 10/24 16:29
gm3252: 少女樂團哭比較好聽 10/24 16:34
JER2725: 第二篇跟風的 10/24 16:42
handofn0xus: 第二篇最可惡 10/24 16:47
aaron91114: 乾 亂源抓到 10/24 17:05
TSMCfabXX: 抓到第二篇了 10/24 17:18
Sorato: 就是你 乾 10/24 17:56
Haruna1998: 少女樂隊哭 10/24 17:57
marquelin: 少哭才是正解 10/24 18:11
NicoNeco: 中文圈爆紅…? 10/24 19:03
LPCbaimlly: 簡潔一點,女團吼就好了 10/24 20:32