看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
要大眾化一點 又兼顧雙關 “當偶像的孩子”可能可以 乍看是 當偶像的那孩子 雙關 我當偶像的孩子 可是就有點像句子不像書名了 我覺得書名本來就不用白話好懂 因為紅起來之後大家都是把整個書名當專有名詞看 不會特別把它拆開看是什麼意思 比如神劍闖江湖 我念這個詞的時候腦袋完全沒有想說這是在講劍心拿著劍闖江湖 也不會思考江湖這個武俠詞用在日本適不適合、武士刀叫劍適不適合之類的話 它就是一整個詞 不用解釋@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.71.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729756192.A.977.html
StarTouching: 既然不用白話 那可以翻成我推之子 10/24 15:51
hinajian: 偶推的孩子(台語腔) 10/24 15:51
StarTouching: 反正"子"在中文本來就很多意思 10/24 15:51
chipnndale: 我竟然成為了我推的偶像的孩子是不是搞錯了什麼 10/24 15:52
StarTouching: 硬要把「的」翻出來大概是忘了「之」多好用 10/24 15:52
bobby4755: 我推之子+1 但孩子其實也符合劇情 沒啥好怨的 10/24 15:53
j2657164j: 我推之孩子,當偶像之孩子,更難聽了 10/24 15:53
qqq3892005: 用的是因為 動詞推 接 受詞孩子。用之好像不完全表達 10/24 15:53
gasgoose: 某教授的翻譯「前世偶像今世媽」 給大家參考 10/24 15:54
qqq3892005: 之就完全是把我推當名詞 沒有雙關了 10/24 15:54
SangoGO: 那....《吾推之子》如何 10/24 15:55
j2657164j: 這篇原文的問題不是推這個詞,大眾看不懂嗎? 10/24 15:56
bobby4755: 我狂推的偶像的孩子們 10/24 15:57
qqq3892005: 幽遊白書這個詞我也看不懂 10/24 15:58
idiotxd: 日文的推し 一般日本人也不懂啊 那是次文化用語 10/24 16:00
j2657164j: 幽遊白書有翻譯?不是日文漢字直接拿來用嗎嘛 10/24 16:00
qqq3892005: 所以看不懂書名沒有什麼問題啊 10/24 16:01
howard1997: 真的很多人會因為看不太懂書名就完全不想接觸了嗎 10/24 16:02
qqq3892005: 他也沒因為台灣人會看不懂 就加料成“靈界偵探” 10/24 16:02
howard1997: 看不太懂又好像看得懂反而有種想了解的吸引力吧 10/24 16:02
nanase123: 想到中華一番之滿漢傳奇 10/24 17:21