看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
楓之谷 韓文唸做meipeul seutoli 英文就是maple story 台灣翻譯的谷不知道在哪,勇士之村嗎 明明還滿多遊戲都叫XX物語的 叫楓物語是不是比楓之谷更符合原意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.203.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729757322.A.210.html
violegrace: 楓之股 10/24 16:09
a25785885: 太空戰士 遊俠 聖虧骨 騎士 神奇寶貝 鹹蛋超人 10/24 16:10
zChika: 不是聽說是蹭知名電影標題? 10/24 16:11
RLAPH: 我覺得不錯 10/24 16:11
su4vu6: 那時期 之 就很流行阿 10/24 16:11
Sabaurila: 剛好蹭當年電影標題 10/24 16:11
Sabaurila: 還是你喜歡冒險島 10/24 16:12
vector: 天堂、仙境傳說 也不是字面翻譯 10/24 16:16
QoGIVoQ: 台灣就最討厭意譯啊 10/24 16:18
zChika: 所以要音譯嗎,梅普露縮托里? 10/24 16:19
leo125160909: 不錯阿 10/24 16:20
SydLrio: 楓葉傳說 10/24 16:27
YaLingYin: 其實還真的不錯 10/24 16:32
GIN44596589: 媒婆物語 10/24 16:45
KimomiKai: 那為啥現在要在前面加一個『新』字啊? 10/24 16:53
Esirec: 我覺得很不錯 10/24 17:50
YaLingYin: 加「新」是因為BB大改版 10/24 18:21
Yuebaitw: 秋紅谷 10/24 18:25