→ violegrace: 楓之股 10/24 16:09
→ a25785885: 太空戰士 遊俠 聖虧骨 騎士 神奇寶貝 鹹蛋超人 10/24 16:10
→ zChika: 不是聽說是蹭知名電影標題? 10/24 16:11
推 RLAPH: 我覺得不錯 10/24 16:11
→ su4vu6: 那時期 之 就很流行阿 10/24 16:11
噓 Sabaurila: 剛好蹭當年電影標題 10/24 16:11
→ Sabaurila: 還是你喜歡冒險島 10/24 16:12
→ vector: 天堂、仙境傳說 也不是字面翻譯 10/24 16:16
推 QoGIVoQ: 台灣就最討厭意譯啊 10/24 16:18
→ zChika: 所以要音譯嗎,梅普露縮托里? 10/24 16:19
推 leo125160909: 不錯阿 10/24 16:20
推 SydLrio: 楓葉傳說 10/24 16:27
推 YaLingYin: 其實還真的不錯 10/24 16:32
推 GIN44596589: 媒婆物語 10/24 16:45
→ KimomiKai: 那為啥現在要在前面加一個『新』字啊? 10/24 16:53
推 Esirec: 我覺得很不錯 10/24 17:50
推 YaLingYin: 加「新」是因為BB大改版 10/24 18:21
推 Yuebaitw: 秋紅谷 10/24 18:25