看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 早期GB的中文版寶可夢由於字碼出錯 導致快龍名字變成了肥大 但是看看快龍的進化過程是 小巧可愛的迷你龍->纖瘦靈動的哈克龍->肥大化的嚕嚕米 因此肥大這個翻譯反而很切合快龍的形象 那麼肥大算是好的翻譯嗎 有沒有洽 ---- Sent from BePTT on my Samsung SM-A3460 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.127.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729762725.A.B4A.html
Edison1174: 息息出棍攻 10/24 17:40
LawLawDer: 肥大出飾拳 10/24 17:41
killme323: 爛泥: 10/24 17:42
tnpaul: 頭蓋骨打壞 10/24 17:43
imz0723: 你都知道字碼出錯還把這個當翻譯 10/24 17:43
revise: 4 10/24 17:44
hh123yaya: 兆打洞器 最頂的翻譯 10/24 17:48
thatblue: 你的意思是肥大是正版軟體只是編碼錯誤嗎 10/24 18:17
thatblue: 我一直以為是盜版的 10/24 18:17
keirto: 飾拳 10/24 18:23
a29022792: 當然是盜版的 10/24 18:41
Guaiss: 小鋸鱷->水子 小拳石->石獸 10/24 19:01
sustto: 非常好 10/24 20:17
Cactusman: 不錯啊其實 10/25 01:44