看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實在最新話漫畫dandadan完全不是這個意思 不過只看前幾話來說 這翻譯還算貼切,至少比大陸翻得好多 ※ 引述《brianzzy (BK)》之銘言 : 我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼 : https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY : 最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17 : https://bit.ly/4eUMPKV : http://i.imgur.com/lvPGrKF.png : とほほ とほほ : 2021/08/17 : 一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻 : 譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名 : ,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。 : 雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」 : 僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男 : 女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」 : 這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門 : 投票通過成為正式書名。 : 原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者 : 抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的 : 反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布 : 「DANDADAN」另有其意...) : 目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們 : 部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評 : 估簽更多優秀的新作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.2.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729869532.A.DD3.html
thatblue: 嗯嗯好哦 10/25 23:19
AirPenguin: 新進度也沒跑題吧 膽大這兩個字怎樣都不會歪的 10/25 23:22
AdmiralAdudu: 你可以推文 10/25 23:23
st856533: 蛋大蛋 10/25 23:23
as3366700: 說音譯就好還無所謂 吹超自然武裝我就真的看不懂了== 10/25 23:25
LittleJade: 最新話根本還沒講那什麼意思 10/25 23:26
fman: 作品名本來就不用直譯,所以也沒有什麼對不對的問題 10/25 23:26
AirPenguin: 還有點題已經8話前的事了 也就提那一次而已 10/25 23:27
SinPerson: 就只有出現標題根本沒解釋…而且字母也就直接用原音, 10/25 23:28
SinPerson: 沒有要配合封面標題硬翻 10/25 23:28
daidaidai02: 那你好歹講一下中國翻成什麼 10/25 23:39
LA8221: 不然你原本就期待它dandadan就是膽大黨的意思? 10/25 23:40
griffinj9: 說得好像你知道dandadan是什麼意思似的 10/25 23:42
aass173656: 你第一畫時就會通靈知道100多話後的意思? 10/25 23:47
RoMaybe: 當下搞不好作者都不知道甚麼意思 10/25 23:50
carllace: 163就只問你知道是什麼嗎?又沒解釋是什麼 10/25 23:51
DEGON: 那你知道蛋蛋蛋嗎 10/25 23:52
carllace: 剩下頂多就是用背景圖推測和佛教有關 10/25 23:52
carllace: 搞不好是作者喜歡吃的或是哥手名字發音 10/25 23:53
AkiHimeTMT: 用三行丟出個沒結論的結論 真內行 10/26 00:33
nimaj: 膽大黨=主角群 這樣想就好了 很貼切啊 10/26 00:33
nimaj: 根本沒必要去跟dandadan做連結 10/26 00:33
cauliflower: 悟空,你知道什麼是dandadan嗎 10/26 00:35
Zacoe: 建議以後作者把書名、人名、技能名全部各寫五百字詳細敘述 10/26 00:44
Zacoe: 由來交給各國譯者,最好把已經擬定的劇情大綱也交出來 10/26 00:44
oscar880716: 你可以推文 10/26 01:42
Dheroblood: 那塊大陸怎麼翻? 10/26 02:28
s540421: 再多說點啊? 10/26 08:50
lightKevin: 根本還沒有意思你在那邊 10/26 09:59