推 qwer338859: 男兒當入樽這啥翻譯 看吐我了10/26 02:13
入樽應該也是粵語的講法
推 cemin: 入樽就香港的灌籃 基本上跟台灣的翻譯差不多概念10/26 02:14
※ 編輯: leo6601 (150.147.100.165 日本), 10/26/2024 02:26:35
推 Armour13: 香港中國台灣用語風格都不太一樣,我推的孩子畢竟本來 10/26 02:23
→ Armour13: 是日語雙關,能直翻我覺得不錯了 10/26 02:24
→ sunwell123: 我還記得以前去香港剛好看到暮光之城電影的海報,取 10/26 02:29
→ sunwell123: 名叫吸血新世紀 10/26 02:29
推 GTES: 小小兵 == 小黃人,史努比 == 小白狗 10/26 02:44
推 Vivian1913: 暮光之城書一開始在臺灣叫做吸血鬼達令 10/26 02:44
→ carllace: chobits 香港 人形電腦天使心 10/26 02:56
→ carllace: 前世偶像今世媽大概和人形電腦天使心是類似的概念吧 10/26 02:58
推 kirbycopy: 神偷奶爸香港叫壞蛋獎門人 10/26 03:04
推 horazon: 22世紀殺人網絡...這個我一直覺得很莫名 10/26 03:14
→ carllace: 勇往直前 = = 飛越巔峰 10/26 03:18
→ carllace: 數碼寶貝 == 數碼暴龍 10/26 03:38
推 Yohachan: 原來是港仔 zzz 10/26 03:57
推 Mark77817: 阿克婭是不是也能暱稱為茶煲女神 10/26 09:53
推 yankeefat: 漂靈 感覺會引發痛風 10/26 10:30