→ gcobc12632: 上Steam就很賺啦 後續都是不必要的多餘消費 10/28 15:56
推 a36772004: 有香臀就夠了 我看字幹嘛? 10/28 15:56
推 a741085: STEAM 中國市場 感覺好像怪怪的? 10/28 15:56
→ A5Watamate: 可能Replicant中文沒有賣很好 10/28 15:57
→ aaaaooo: steam約1/3用簡中 哪邊有問題 10/28 15:59
推 chualex66: 中文化是代理商做的,這代表如果中文化上steam,加上 10/28 16:00
→ chualex66: PS(SONY自己做的)和NS(代理商做的)就有三種不同的 10/28 16:00
→ chualex66: 中文化版本。官方也許只是覺得這樣很蠢而已 10/28 16:00
能抄不抄,這樣更顯得很奇怪,不然用授權的也應該很輕鬆
※ 編輯: theyrbillion (101.9.102.97 臺灣), 10/28/2024 16:03:07
→ chualex66: 而且這也代表官方要重新找翻譯工作室做完整個在地化作 10/28 16:03
→ chualex66: 業在一個你可以說會買的早就買了的遊戲,沒商業價值自 10/28 16:03
→ chualex66: 然沒人做 10/28 16:03
推 HanadaIru: 你確定賺得到錢? 10/28 16:04
→ chualex66: 授權都不在SE手上,這是當初台索砸錢做的在地化,怎麼 10/28 16:04
→ chualex66: 會賤價賣SE 10/28 16:04
→ yukitowu: 記得當初Nier:Automata中文是SIE亞洲中文化中心做的 上 10/28 16:05
→ yukitowu: STEAM的時候沒買版權 而且STEAM版也很消極 完全沒有做最 10/28 16:05
→ yukitowu: 佳化 這個狀況一直到XBOX版的時候才突然發了一版UPDATE 10/28 16:05
→ aaaaooo: 反正都在PC了官方肯定也會想說你們自己找補丁打就好 10/28 16:06
→ yukitowu: 啊 應該說是XGP 聽說是負責移植的廠商順便幫忙的 10/28 16:07
→ yukitowu: 記得當時玩STEAM還得自己搞插件弄最佳化 10/28 16:08
推 arnold3: 沒人手吧 10/28 16:16
推 bobby4755: steam版當初優化跟大便一樣還要打mod 買了超後悔 10/28 16:17
→ bobby4755: 後來等到NS版才補完 10/28 16:17
→ bobby4755: 果然比起SE本家 還是中國外包比較穩 10/28 16:19
推 madeinheaven: 有修廠商就是不想花錢能省則省 10/28 16:20
推 sniperex168: 一開始沒做就比較少補做了 10/28 16:20
→ sniperex168: 而且人家賣750萬了,會買的玩家也都買差不多了啊 10/28 16:21
推 milkool: 一開始是台灣索尼自己翻譯 版權在索尼手上 10/28 16:27
推 xsx759153: 現在可以靠AI翻譯阿 10/28 16:28
推 info1994: 現在機翻有一定程度了啦 10/28 16:29
→ kcball: 我也想問人中之龍有沒有中文... 10/28 16:36
→ ThreekRoger: 人龍不是都有官方繁體嗎?? 10/28 16:37
→ hugo21000: 如果正常不會有錢不賺那答案不就很簡單嗎? 10/28 16:42
→ diablohinet: 自動人型 10/28 16:43
→ XtheUnknown: Steam只有人龍012沒中文 (XGP上的好像有) 10/28 16:49
推 vsepr55: 還真的不一定賺,卡普空的冷飯中文化好像就不賺 10/28 16:52
推 Joannashinn: 這次的尼爾動畫熱度就不高,感覺就是愛的那一群很鐵 10/28 16:54
→ Joannashinn: ,但量沒大到有出的價值 10/28 16:54
推 h75311418: 人龍好像微軟板有? 10/28 16:55
推 h75311418: 尼爾動畫之前好像工期拖太久,不然品質是滿好的 10/28 16:58
→ newgunden: FF那邊的問題 10/28 17:03
推 AndyMAX: 日本公司一向有錢不賺的死樣子不是 10/28 17:05
→ AndyMAX: 連老任這幾年也才剛開始繁中化 10/28 17:06
推 h75311418: 現在新的大部分日廠都有啦,舊的通常移植順便丟上去沒 10/28 17:08
→ h75311418: 什麼賺頭就不翻了 10/28 17:08
推 jonh0805: 因為SE沒有養自己的中文化團隊 10/28 17:34
→ jonh0805: 你看到SE遊戲中文化幾乎都是發行商做的 10/28 17:34
推 dickec35: NS版翻譯跟PS版是同一套啦,沒有甚麼不同版本這回事 10/28 17:57
→ dickec35: 是索尼翻譯的也沒差,只要SE肯花錢一樣能移植到其他平台 10/28 17:58
推 mahimahi: 其實翻譯是可以買的 DQ11也是直接搬PS4版的 所有就SE 10/28 17:59
→ mahimahi: 不想 10/28 17:59
→ spfy: 說真的 SIET的翻譯才是讓我比較想跳PS的主因 尼爾的中文翻譯 10/28 18:09
→ spfy: 很不錯 可惜目前只有PS平台有使用 如果多幾款遊戲這樣翻譯 10/28 18:10
→ spfy: 對我的吸引力還比較大... 10/28 18:10