看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我一直想尼爾自動人行 但steam 上就是沒官方中文化 比較還是比較喜歡官方翻譯,會比較嚴謹 明明中文化,整個台灣和中國市場絕對能多很多銷量,成本也不高,難度也不高 怎麼就是死腦筋,堅持不中文化呢? 有人能解答嗎?錢就在那邊了,有錢不賺,到底是為什麼? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 2203121C. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.102.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730102149.A.F27.html
gcobc12632: 上Steam就很賺啦 後續都是不必要的多餘消費 10/28 15:56
a36772004: 有香臀就夠了 我看字幹嘛? 10/28 15:56
a741085: STEAM 中國市場 感覺好像怪怪的? 10/28 15:56
A5Watamate: 可能Replicant中文沒有賣很好 10/28 15:57
aaaaooo: steam約1/3用簡中 哪邊有問題 10/28 15:59
chualex66: 中文化是代理商做的,這代表如果中文化上steam,加上 10/28 16:00
chualex66: PS(SONY自己做的)和NS(代理商做的)就有三種不同的 10/28 16:00
chualex66: 中文化版本。官方也許只是覺得這樣很蠢而已 10/28 16:00
能抄不抄,這樣更顯得很奇怪,不然用授權的也應該很輕鬆 ※ 編輯: theyrbillion (101.9.102.97 臺灣), 10/28/2024 16:03:07
chualex66: 而且這也代表官方要重新找翻譯工作室做完整個在地化作 10/28 16:03
chualex66: 業在一個你可以說會買的早就買了的遊戲,沒商業價值自 10/28 16:03
chualex66: 然沒人做 10/28 16:03
HanadaIru: 你確定賺得到錢? 10/28 16:04
chualex66: 授權都不在SE手上,這是當初台索砸錢做的在地化,怎麼 10/28 16:04
chualex66: 會賤價賣SE 10/28 16:04
yukitowu: 記得當初Nier:Automata中文是SIE亞洲中文化中心做的 上 10/28 16:05
yukitowu: STEAM的時候沒買版權 而且STEAM版也很消極 完全沒有做最 10/28 16:05
yukitowu: 佳化 這個狀況一直到XBOX版的時候才突然發了一版UPDATE 10/28 16:05
aaaaooo: 反正都在PC了官方肯定也會想說你們自己找補丁打就好 10/28 16:06
yukitowu: 啊 應該說是XGP 聽說是負責移植的廠商順便幫忙的 10/28 16:07
yukitowu: 記得當時玩STEAM還得自己搞插件弄最佳化 10/28 16:08
arnold3: 沒人手吧 10/28 16:16
bobby4755: steam版當初優化跟大便一樣還要打mod 買了超後悔 10/28 16:17
bobby4755: 後來等到NS版才補完 10/28 16:17
bobby4755: 果然比起SE本家 還是中國外包比較穩 10/28 16:19
madeinheaven: 有修廠商就是不想花錢能省則省 10/28 16:20
sniperex168: 一開始沒做就比較少補做了 10/28 16:20
sniperex168: 而且人家賣750萬了,會買的玩家也都買差不多了啊 10/28 16:21
milkool: 一開始是台灣索尼自己翻譯 版權在索尼手上 10/28 16:27
xsx759153: 現在可以靠AI翻譯阿 10/28 16:28
info1994: 現在機翻有一定程度了啦 10/28 16:29
kcball: 我也想問人中之龍有沒有中文... 10/28 16:36
ThreekRoger: 人龍不是都有官方繁體嗎?? 10/28 16:37
hugo21000: 如果正常不會有錢不賺那答案不就很簡單嗎? 10/28 16:42
diablohinet: 自動人型 10/28 16:43
XtheUnknown: Steam只有人龍012沒中文 (XGP上的好像有) 10/28 16:49
vsepr55: 還真的不一定賺,卡普空的冷飯中文化好像就不賺 10/28 16:52
Joannashinn: 這次的尼爾動畫熱度就不高,感覺就是愛的那一群很鐵 10/28 16:54
Joannashinn: ,但量沒大到有出的價值 10/28 16:54
h75311418: 人龍好像微軟板有? 10/28 16:55
h75311418: 尼爾動畫之前好像工期拖太久,不然品質是滿好的 10/28 16:58
newgunden: FF那邊的問題 10/28 17:03
AndyMAX: 日本公司一向有錢不賺的死樣子不是 10/28 17:05
AndyMAX: 連老任這幾年也才剛開始繁中化 10/28 17:06
h75311418: 現在新的大部分日廠都有啦,舊的通常移植順便丟上去沒 10/28 17:08
h75311418: 什麼賺頭就不翻了 10/28 17:08
jonh0805: 因為SE沒有養自己的中文化團隊 10/28 17:34
jonh0805: 你看到SE遊戲中文化幾乎都是發行商做的 10/28 17:34
dickec35: NS版翻譯跟PS版是同一套啦,沒有甚麼不同版本這回事 10/28 17:57
dickec35: 是索尼翻譯的也沒差,只要SE肯花錢一樣能移植到其他平台 10/28 17:58
mahimahi: 其實翻譯是可以買的 DQ11也是直接搬PS4版的 所有就SE 10/28 17:59
mahimahi: 不想 10/28 17:59
spfy: 說真的 SIET的翻譯才是讓我比較想跳PS的主因 尼爾的中文翻譯 10/28 18:09
spfy: 很不錯 可惜目前只有PS平台有使用 如果多幾款遊戲這樣翻譯 10/28 18:10
spfy: 對我的吸引力還比較大... 10/28 18:10