看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言: : https://i.imgur.com/ONtZdIo.jpg : yamato 翻譯成 倭 : fubuki 翻譯成 布武機 : 一般來說比較常見翻譯是大和和吹雪 : 就算不想用常見的翻譯名 應該也有更可愛一點的取名吧 : 搜內翻譯該不會是換成之前檔案繁中的翻譯吧 : 難不成Cy有特別指定漢字名? 結果來看的確是Cy指定漢字。 現實名字漢字真的是寫布武機。 https://www.youtube.com/watch?v=T_0TZDmLioA
-- 五月病散播中 https://imgur.com/Oo44WNs https://imgur.com/qcrdFjH https://imgur.com/7t1gatV https://imgur.com/M6L7N3o https://imgur.com/0WUBXtN -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.196.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730358526.A.0C5.html ※ 編輯: ga787540 (111.184.196.99 臺灣), 10/31/2024 15:09:16
reaturn: 日版直接寫完漢字,不是翻譯的鍋了 10/31 15:09
ShibaTatsuya: 現實版的看起來也很香 好有感覺 10/31 15:11
S2357828: CY:我負責 10/31 15:11
aa9012: 步舞姬 10/31 15:12
aa9012: 響起10塊10塊的聲音 10/31 15:13
kirimaru73: 對大哥哥○○的雌小鬼辣妹 要找人去牛棚熱身了嗎 10/31 15:14
Steyee: 笑死 昨天説台譯亂翻的被打臉 10/31 15:19
applexdot: 我就說漢字一定是這樣寫了,那些說吹雪的臉腫死 10/31 15:20
smart0eddie: 雌小鬼 10/31 15:20
S2357828: 這現實不就紡希嗎? 10/31 15:22
eva05s: 看到這種奇怪翻譯十有八九是原文問題,這不是圈內常識嗎 10/31 15:27
roc074: 圈內常識事先看到台版翻譯先噴一波 10/31 15:29
dickec35: 搜內:謝謝CY爸爸還我公道 10/31 15:29
ice76824: 又有人要氣撲撲了,CY是懂什麼翻譯啊= = 10/31 15:33
A5Watamate: 咲死 10/31 15:36
shinobunodok: 搜內:我解套啦! 10/31 15:39
KotoriCute: 吹雪派被CY狠狠打臉了www 10/31 15:43
KotoriCute: 不過這造型不就是紡希嗎 10/31 15:44
Hyouri: 看到這麼特別的翻譯 就會先想原廠是不是就那樣設定 10/31 15:45
bomda: 亂噴被打臉 10/31 15:45
rockmanx52: 台版要說翻錯的其實就由仁跟佳凜這兩個吧... 10/31 15:45
g9591410: 還好遇到翻譯這種東西 我都沒啥意見XD 10/31 15:45
rockmanx52: 這兩個感覺真的是被CY婊到 10/31 15:46
Hyouri: 應該就若菜會正常翻這樣 三姊妹中正常的那個 10/31 15:46
chy19890517: 一直想問簽名檔是什麼(? 10/31 15:49
花騎士的小文心蘭 ※ 編輯: ga787540 (111.184.196.99 臺灣), 10/31/2024 15:53:05
Erurize: 這他媽12歲 10/31 15:57
Sheltis: 這隻身材她媽的才12歲 可可蘿只比她小1歲 有夠危險 10/31 16:04
KotoriCute: 搜內被陰到還有魅空 10/31 16:05
Hyouri: 官網更新了喔 還真的這他媽12歲 10/31 16:11
eightyseven: 大 10/31 16:14
rockmanx52: 啊對啦 還有魅空 10/31 16:49
opass168: 其實遊戲內暱稱不是用漢字,那翻譯成跟現實名字漢字不同 10/31 16:49
opass168: 是還可以接受啦。 10/31 16:49
rockmanx52: 所以我猜這次蠻族三姊妹中譯應該有特別問CY才這樣翻 10/31 16:49
opass168: 如果因為前後不同而把現實漢字的翻譯改掉才不能接受 10/31 16:51
charles4: 咲死~~~~~~~~ 10/31 16:56
opass168: 遊戲內鈴莓跟現實(?)布武機都坐騎在佑樹身上過 還有其他 10/31 17:00
opass168: 人也這樣玩過嗎w 10/31 17:00
neddchiu: 好色喔 10/31 17:00
opass168: 鈴莓應該說是坐在臉上了 更扯w 10/31 17:06
worldark: 遊戲名跟現實名本來就不一定一樣 10/31 17:11
Peurintesa: CY遊戲的中翻基本上都跟日方有關吧 10/31 17:17
Peurintesa: 除了以前SV的咲戀因為字型問題換了字 10/31 17:17
fmp1234: 幹死擋路三姊妹 10/31 18:02
kimokimocom: 這種怎麼亂翻...暴走族式的轉換法不會是翻譯想弄就弄 10/31 18:02
kimokimocom: 翻譯可以決定那整個遊戲全部角色真的都可以這樣翻了 10/31 18:03
kimokimocom: 反正公連所有女角的名字幾乎全都是假名.. 10/31 18:03