看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
精靈字體跟母雞卡世界觀簡直不謀而合 母雞卡就快要開播了 正在考慮要不要在搜圖網站加上台詞精靈文翻譯 各位有沒有什麼想法 (我網站作者 https://i.imgur.com/SMGUGZQ.jpeg https://i.imgur.com/6mC2imE.jpeg https://i.imgur.com/8pewHL7.png https://i.imgur.com/dGynPfO.png https://i.imgur.com/iy3XH3a.png https://i.imgur.com/Cm30CAs.png https://i.imgur.com/ZZ2UcSC.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.139.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730448824.A.EE6.html
v21638245: 這字體扭曲的跟驗證碼一樣 11/01 16:15
LOVEMS: 重力字體 因為重女太多了連字都重力爾扭曲 11/01 16:16
KillQB: http://i.imgur.com/BSfvsqN.jpg 11/01 16:16
m2fmm5ld: 糟糕...我好像看得懂... 11/01 16:26
popq7894: 不上字我都知道在講什麼 11/01 16:26
webberfun: 酷喔 11/01 16:32
mkcg5825: 很美的字 11/01 16:34
jeff235711: 11/01 16:57
kirimaru73: 祥子的注音打錯了 應該是Ob一串字母 11/01 18:25
coronach: 好像還不錯,雖然只跟母雞卡的風格合而已…mygo這邊可 11/01 18:46
coronach: 能比較適合鄉土劇字體 11/01 18:46
ChikuwaM: 支持你 11/01 18:50
viper9709: 重力字體www 11/02 00:40