看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛看了潮到出水的死神 結果發現裡面的名字各種陌生,根本不是以前的翻譯 防雷 ================雷 看到最後一幕差點吐血,固武助到底是誰啦! Netflix是不是cost down,用AI翻一翻就放上來阿== https://i.imgur.com/6yRuTsC.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.32.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730564559.A.0CB.html
egg781: 新角色11/03 00:23
cary3410: Disney+也是翻固武助==11/03 00:23
rayisgreat: 這就是我不訂N的原因==11/03 00:24
eva05s: 咕狗了一下,香港好像就這麼叫的11/03 00:24
我在台灣看,幹嘛給我香港翻譯==
eva05s: 固武助滇n加捷克11/03 00:24
Sessyoin: 草11/03 00:24
shinobunodok: 為什麼不用巴哈11/03 00:24
※ 編輯: fraternity (39.15.32.167 臺灣), 11/03/2024 00:25:51
applehpsh: 網飛動畫不知道是不是也是先翻成英文在發包給其他亞洲 11/03 00:25
applehpsh: 單位翻成中文 11/03 00:25
Annulene: 網飛的翻譯 以前就常被吐槽 沒事的 11/03 00:26
egg781: 也許是網飛片源的關係吧? 11/03 00:26
conqueror507: 我記得,我英裡面 11/03 00:26
conqueror507: One for All 翻譯做 人人為我 11/03 00:26
inte629l: 積加捷克 11/03 00:26
applehpsh: 很常會叫新加坡/馬來西亞/香港的統一翻中文 11/03 00:27
conqueror507: 不對 是 All For One才對 11/03 00:27
applehpsh: 網飛到底怎麼分的就不知道 11/03 00:27
conqueror507: 我還沒看過這麼尷尬的名字 11/03 00:27
noreg0393933: 不然要怎麼翻譯? 11/03 00:27
AndyMAX: 網飛翻譯世界爛 還常常字幕跟配音對不上 11/03 00:31
mysterious21: 固武助怎麼聽起來有點俗啊 11/03 00:31
JHGF2468A: 樓上,照著漫畫翻譯啊,東立又不是沒有出死神,以前八 11/03 00:33
JHGF2468A: 大電視台播的時候,那名字都沒有錯的這麼誇張 11/03 00:33
eva05s: 就樓上有人說的,叫香港人統一翻中文,然後沒對好名詞表吧 11/03 00:33
qoo60606: 看到這翻譯老六登場突然不潮了 11/03 00:34
yovis000: 這是外國名然後硬要翻譯成日文漢字嗎 11/03 00:42
hyChika: 笑死這翻譯到底出了什麼事 11/03 00:42
chyx741021: Netflix的2004紅襪大逆轉紀錄片出現「三好一壞」,因 11/03 00:42
chyx741021: 為整部片翻譯的好壞球全部都弄反了 11/03 00:42
b160160: 笑死,破面就是要潮潮的外文名,被翻成固武助變得好low 11/03 00:43
kimokimocom: 翻譯爛成這樣還不是在看 當然繼續爛啊 11/03 00:44
kimicino: 翻譯爛又不是一天兩天的事了 11/03 00:45
su4vu6: 名子翻譯不重要吧 其實 11/03 00:46
Wolverin5566: 所以他叫啥 11/03 00:49
GTES: 港版的 11/03 00:49
cccict: 葛力姆喬 11/03 01:02
hadori: AI才不會翻這麼差(? 11/03 01:07
knml: 其實剛剛我看hami video版也是這個翻譯 11/03 01:10
eva05s: 這該不會是官方欽訂的共通翻譯吧 11/03 01:11
Hettt5655: 問題是你為什麼不用巴哈看 11/03 01:32
xrdx: 沒把主角翻成草莓就不錯了 11/03 01:34
rick41202: AI認真喂資料絕對翻得更好 11/03 01:36
h75311418: 後面不是都有翻譯者名字 11/03 01:40
sisley5566: KK也是,可能共同片源喔 11/03 02:54
h034826567: 高能工程師寫出什麼破翻譯AI 11/03 03:06
KhazixIsLife: 最近看絕命毒師It’s bananas直接翻香蕉 zz 11/03 04:59
gm79227922: Netflix 意外嗎 11/03 08:27
rainight1218: 笑死,古力姆橋這麼潮的名字變固武助 11/03 09:40
bettysyu: 笑死… 11/03 10:11
ShamanOwl: 其實我覺得固武助聽起來滿霸氣的呀 11/03 11:07
waitan: 好難聽 11/03 12:17
MikageSayo: 邦邦的港譯正常發揮嘛 11/03 12:41
archer389: 聽起來有點雜魚感覺 11/03 12:55
MaxGDAM: 傻了才用網飛 翻譯從以前就爛到笑 11/03 13:20
mkcg5825: 固武助w 11/03 13:31
SuperTaco: netflix 的翻譯有好過嗎 11/03 13:36
leviathan36: 貉血畜犬 11/03 16:46
system303179: 這是羚邦翻的吧 之前反應過好多次都沒下文 11/03 20:03
system303179: 光是x番隊都翻成第x隊就看的很不習慣,但印象網飛上 11/03 20:06
system303179: 一季後面幾集有翻譯成x番隊跟其他平台不一樣,這應 11/03 20:06
system303179: 該才是另外自己找人翻的 11/03 20:06