看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fraternity (猴猴做歹誌)》之銘言: : 剛剛看了潮到出水的死神 : 結果發現裡面的名字各種陌生,根本不是以前的翻譯 : 防雷 : ================雷 : 看到最後一幕差點吐血,固武助到底是誰啦! : Netflix是不是cost down,用AI翻一翻就放上來阿== : https://i.imgur.com/6yRuTsC.jpeg 我必須說,如果你從血戰篇就是看這種香港翻譯,早該在很久以前就發覺了吧 記得有些滅卻師的名字就翻得很奇怪 然而friday影音等很多台灣的平台,也是買香港的翻譯 https://i.imgur.com/obcBiLA.jpeg 就只有巴哈特別有良心? https://i.imgur.com/qwDqoz1.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.156.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730610934.A.FC1.html
samkiller200: 羚邦就是香港公司 他們是把翻譯丟給巴哈讓巴哈自己 11/03 13:17
samkiller200: 上到影片裡 所以可能巴哈在上之前有先校過稿把用語 11/03 13:17
samkiller200: 修掉 其他家可能懶就直接上了 11/03 13:18
eva7493: 樓上應該無誤 11/03 13:19
AfterDark: 巴哈的有時候投訴後還會再修正不是 11/03 13:36
AfterDark: 我記得有些老番的彈幕糾正後還有改過 去看的時候已經 11/03 13:36
AfterDark: 是正確字了 11/03 13:36
godieejizen: 是的羚邦的片看過很多次了 巴哈也看過羚邦的片最開始 11/03 13:37
godieejizen: 上的是港譯版,後來才很快改成台灣版的,但其他平台 11/03 13:38
godieejizen: 就沒這種好事了,港譯(或者支語)從一而終 11/03 13:39
JoJonium: 那巴哈的解放語也會修嗎?還是跟東立一樣一堆宰了他 11/03 13:39
system303179: 巴哈一堆翻譯也是香港的 有些有改而已 11/08 13:36
system303179: 光看x番隊翻成第x隊就知道了 平子的卍解八宝塞都有 11/08 13:37
system303179: 漢字了羚邦還是翻成八方塞 有夠蠢 11/08 13:37