推 samkiller200: 羚邦就是香港公司 他們是把翻譯丟給巴哈讓巴哈自己 11/03 13:17
→ samkiller200: 上到影片裡 所以可能巴哈在上之前有先校過稿把用語 11/03 13:17
→ samkiller200: 修掉 其他家可能懶就直接上了 11/03 13:18
推 eva7493: 樓上應該無誤 11/03 13:19
推 AfterDark: 巴哈的有時候投訴後還會再修正不是 11/03 13:36
→ AfterDark: 我記得有些老番的彈幕糾正後還有改過 去看的時候已經 11/03 13:36
→ AfterDark: 是正確字了 11/03 13:36
推 godieejizen: 是的羚邦的片看過很多次了 巴哈也看過羚邦的片最開始 11/03 13:37
→ godieejizen: 上的是港譯版,後來才很快改成台灣版的,但其他平台 11/03 13:38
→ godieejizen: 就沒這種好事了,港譯(或者支語)從一而終 11/03 13:39
推 JoJonium: 那巴哈的解放語也會修嗎?還是跟東立一樣一堆宰了他 11/03 13:39
推 system303179: 巴哈一堆翻譯也是香港的 有些有改而已 11/08 13:36
→ system303179: 光看x番隊翻成第x隊就知道了 平子的卍解八宝塞都有 11/08 13:37
→ system303179: 漢字了羚邦還是翻成八方塞 有夠蠢 11/08 13:37