看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 這邊不是講固武助那種 而是其他的 我是用巴哈看 以前的葛力姆喬變成古力姆喬 直接沿用以前的或是大家熟悉的翻譯不好嗎 還是有什麼其他的原因 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.177.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731216196.A.2CF.html
s952013: 翻譯不同人,一般翻譯也不會用心到去看前一個翻譯11/10 13:25
jack34031: 沒必要11/10 13:26
ga839429: 去看東立或羚邦怎麼翻阿 你可能是盜版漢化組的受害者11/10 13:26
不是盜版的問題 我記得我小時候看電視就是葛力姆喬啊 還是我記錯了
fenix220: 盜版仔也會主張其著作權11/10 13:26
s952013: 去指望中配版出來的時候CV還記得舊譯名或與有點可能?11/10 13:26
egg781: 正版翻譯也會有受害者阿,大然11/10 13:27
※ 編輯: deathfire (49.216.177.139 臺灣), 11/10/2024 13:31:03
jack34031: 以前是葛力姆喬沒錯 11/10 13:33
jack34031: 但那也已經是10幾年前的事了 11/10 13:34
BOARAY: 八大電視就是蛤蜊姆喬 什麼盜版= = 11/10 13:34
jack34031: 按照原本的發音,古其實比較合理 11/10 13:35
ymsc30102: 漫畫是葛力姆喬吧 11/10 13:37
jack34031: 至於固武助,真的不知道在幹嘛 11/10 13:39
mysterious21: 就音譯,古力或葛力其實影響也不大 11/10 13:40
dickec35: 東立是翻古里姆喬,以前電視台是翻葛力姆喬,wiki有記錄 11/10 13:42
oppaidragon: 跟西魯賽魯一樣的 版權時期跟持有的人不同就會變 11/10 13:56
mangolee4: 我記得血戰一開始妮露是翻涅爾 這集也改回來了 11/10 13:57
kusotoripeko: 有哈巴哈 11/10 14:02
s175: 我都叫卡拉姆久 11/10 14:28
Jimstronger: 代理商就不一樣了啊 如果同個代理商還有可能延用之 11/10 15:37
Jimstronger: 前的翻譯 11/10 15:37
AirO0264400: 看久了唸出來都是原文了 沒在跟你葛還是古了... 11/10 15:39
daidaidai02: 多少會影響搜尋 雖然就算譯名統一 還是會有人亂打諧 11/10 17:40
daidaidai02: 音字 11/10 17:40
system303179: 葛力姆喬是JOJO翻的吧 11/10 18:06
BOARAY: 原來以前不是邦靈哦 難怪譯名會笑正回歸 11/10 18:15
Wooper: 東立翻得本來就跟以前動畫不一樣 11/11 00:59
arthur8787: 以前打psp 都翻古力姆喬 烏魯奇歐拉 阿反正 葛力姆 11/11 01:41
arthur8787: 喬 烏爾奇奧拉 能通就好 11/11 01:41