看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這時候我就要推一下魔法風雲會的翻譯了 我認為最麻煩的兩大西幻翻譯問題是賊和精靈,然後我覺得魔風是翻的最好的 精靈這邊,長耳朵人類基本上翻作妖精或精靈,而那些有翅膀的迷你人形生物則翻作「仙靈 」 仙靈一方面很方便和我們耳熟能詳的童話小仙子、牙仙等類似形象連結起來,讓我們一聽見 這個稱呼就有基礎的腦中畫面 另一方面,「仙」這個字眼有比較超凡脫俗、不食煙火、甚至帶有非人感的印象,強調仙靈 這種族群大多不通人性,沒有「社會常識」的感覺 舉個例子來說,「仙境」這個詞就是用來形容那些超脫於常理之外的地方 所以仙靈這個詞,能和已經基本上變成長耳朵原始人的精靈作出明顯區分 另一個則是「浪客」。翻譯自rouge 最常見的盜賊問題明顯,那就是並非所有rouge都是賊 現在常用的遊蕩者聽起來很怪,「遊蕩」這種行為動作是否能成為某一類人的代表?我們平 常會用「遊蕩」這個動作來形容rouge嗎? 但是浪客就很方便了,「浪」的語意在這裡可以用作放浪、放縱不拘、不守規範,繼續延伸 也可以連結「不擇手段」,那就很符合我們對rouge的看法了 無論是潛行、用暗器、偷襲、盜竊、下毒還是背刺,都是反常規、非常「浪」的行為。 而「客」則是和俠客等詞彙做連結,同時客也有「從事某種活動或擁有某些特殊專長」這層 含義,對應通常身負專才的rouge非常合適,因此翻譯做「浪客」也相當合理 而且浪客和rouge念起來的語調相似,更方便理解和記憶,我認為是非常信達雅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.167.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731399216.A.8E5.html
iam0718: 溫蒂妮 伊芙莉特能被招喚出來的精靈 跟人形的精靈有差 11/12 16:16
bladesinger: 可是那個鵬洛克= = 11/12 16:16
P2: 神仙教母 教母兩字聽起來很社會阿 11/12 16:16
fenix220: 很有浪味 11/12 16:17
buffalobill: 有沒有神仙教父? 11/12 16:18
killme323: 仙 11/12 16:18
jeff235711: 伊芙利特 沙羅曼達 11/12 16:19
P2: 叫四元素精靈 會被Gnome搞到 11/12 16:21
ltytw: 仙童半導體 11/12 16:24
jimrex12025: 特殊專長叫客? 那caster可以叫法客嗎 11/12 16:29
SinPerson: 鵬洛克不就是那種要統一發音的政策搞出來的產物 11/12 16:29
johnny3: 師才是系統學習的 客比較像自學吧 11/12 16:30
SinPerson: 會用客,應該是居無定所的印象,而不是專長,像鵬洛客 11/12 16:32
SinPerson: 的選字 11/12 16:32
Mayfly: 這邊的特殊專長比較像是更專一或固定的職能,像絶區零裡 11/12 16:34
Mayfly: 面就叫盜洞客,表示他們專門從事和鑽研這一方面 11/12 16:34
lifehunter: 遊民 11/12 16:34
Mayfly: 不過XX客、XX師、XX士這些本來就比較偏習慣用法,不固定 11/12 16:35
fenix220: 廢文客 11/12 16:41
USAPekora: mtg的Efreet好像是翻成魔神 11/12 16:42
gino0717: 我覺得直接分成: 可以吃 不能吃 11/12 16:43
kpg0427: 浪味仙(?) 11/12 17:07
lsjean: Rouge劍心 11/12 17:10
abysszzz: 可是你rogue從頭到尾都拼錯耶 11/12 17:28
justeat: 翻流氓才有感覺 明明就是一個被批判的身分 11/12 17:31
wayneshih: 我覺得rouge應該翻成胭脂啦 11/12 17:35
mc3308321: 推,這樣翻譯不錯 11/12 17:38
laio: Rouge用流氓這種常見用詞翻譯才容易讓人感到困惑或誤解吧 11/12 17:41
cat05joy: 精靈妖精用日文就很好分拉(X 11/12 18:01
gox1117: 鵬洛客:) 11/12 19:26
toulio81: 鵬洛克翻的真的挺差的,不知道為啥不直接照字面意思, 11/12 19:57
toulio81: 翻成位面行者 11/12 19:57
toulio81: 甚至舊版旅法師還比較好一點,雖然有這能力的人(或其 11/12 19:59
toulio81: 他種族),不一定原本就是施法者,但這能力也跟法術有 11/12 19:59
toulio81: 關係,以DND來看,最少也可以稱為咒術師 11/12 19:59
a25785885: d2早期亂翻羅格最讚 沒這麼多怪問題 11/12 20:06
Nightbringer: 翻譯比較好的大多是在尖端代理時期翻的,後來就有 11/12 21:35
Nightbringer: 點下滑。斯翠海文的“貓鷹”到底是哪根神經接錯才 11/12 21:35
Nightbringer: 翻得出這種名字… 11/12 21:35
Khadgar: 先把Rogue拼對。 11/12 21:44