推 iam0718: 溫蒂妮 伊芙莉特能被招喚出來的精靈 跟人形的精靈有差 11/12 16:16
推 bladesinger: 可是那個鵬洛克= = 11/12 16:16
推 P2: 神仙教母 教母兩字聽起來很社會阿 11/12 16:16
→ fenix220: 很有浪味 11/12 16:17
→ buffalobill: 有沒有神仙教父? 11/12 16:18
→ killme323: 仙 11/12 16:18
推 jeff235711: 伊芙利特 沙羅曼達 11/12 16:19
推 P2: 叫四元素精靈 會被Gnome搞到 11/12 16:21
推 ltytw: 仙童半導體 11/12 16:24
→ jimrex12025: 特殊專長叫客? 那caster可以叫法客嗎 11/12 16:29
→ SinPerson: 鵬洛克不就是那種要統一發音的政策搞出來的產物 11/12 16:29
推 johnny3: 師才是系統學習的 客比較像自學吧 11/12 16:30
→ SinPerson: 會用客,應該是居無定所的印象,而不是專長,像鵬洛客 11/12 16:32
→ SinPerson: 的選字 11/12 16:32
→ Mayfly: 這邊的特殊專長比較像是更專一或固定的職能,像絶區零裡 11/12 16:34
→ Mayfly: 面就叫盜洞客,表示他們專門從事和鑽研這一方面 11/12 16:34
推 lifehunter: 遊民 11/12 16:34
→ Mayfly: 不過XX客、XX師、XX士這些本來就比較偏習慣用法,不固定 11/12 16:35
→ fenix220: 廢文客 11/12 16:41
→ USAPekora: mtg的Efreet好像是翻成魔神 11/12 16:42
推 gino0717: 我覺得直接分成: 可以吃 不能吃 11/12 16:43
→ kpg0427: 浪味仙(?) 11/12 17:07
推 lsjean: Rouge劍心 11/12 17:10
噓 abysszzz: 可是你rogue從頭到尾都拼錯耶 11/12 17:28
→ justeat: 翻流氓才有感覺 明明就是一個被批判的身分 11/12 17:31
推 wayneshih: 我覺得rouge應該翻成胭脂啦 11/12 17:35
推 mc3308321: 推,這樣翻譯不錯 11/12 17:38
推 laio: Rouge用流氓這種常見用詞翻譯才容易讓人感到困惑或誤解吧 11/12 17:41
→ cat05joy: 精靈妖精用日文就很好分拉(X 11/12 18:01
噓 gox1117: 鵬洛客:) 11/12 19:26
推 toulio81: 鵬洛克翻的真的挺差的,不知道為啥不直接照字面意思, 11/12 19:57
→ toulio81: 翻成位面行者 11/12 19:57
→ toulio81: 甚至舊版旅法師還比較好一點,雖然有這能力的人(或其 11/12 19:59
→ toulio81: 他種族),不一定原本就是施法者,但這能力也跟法術有 11/12 19:59
→ toulio81: 關係,以DND來看,最少也可以稱為咒術師 11/12 19:59
推 a25785885: d2早期亂翻羅格最讚 沒這麼多怪問題 11/12 20:06
推 Nightbringer: 翻譯比較好的大多是在尖端代理時期翻的,後來就有 11/12 21:35
→ Nightbringer: 點下滑。斯翠海文的“貓鷹”到底是哪根神經接錯才 11/12 21:35
→ Nightbringer: 翻得出這種名字… 11/12 21:35
推 Khadgar: 先把Rogue拼對。 11/12 21:44