看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Yurina831》之銘言 : https://i.imgur.com/GXWNyr8.png : https://i.imgur.com/TaX8fxw.jpeg : 朱紫的新增的寶可夢「吃吼霸」 : 其中文翻譯是來自「吃到飽」的閩南語諧音 : 但許多的中文圈玩家都不是閩南語的使用者 : 不見得都懂這個翻譯背後的「哽」 : 大家會覺得這翻譯有問題嗎? : 或是翻譯得很有趣,能讓玩家探索到不同的語言文化呢? 翻譯沒有問題 因為根本沒翻譯 是用取名的 吃吼霸頭上有類似壽司師傅頭巾的鰭 專屬招式上菜 也是以壽司師傅的形象設計 吃吼霸日文原文就是壽司師傅常說的”歡迎光臨”的諧音 只有德文跟韓文保留原意 英文跟中文是基於形象另外取名 跟壽司師傅好像就沒什麼關係 吃吼霸如果放到現在要取中文譯名 我建議取成”緩光鱗” 緩是基於外型以及特性遲鈍來取 唸起來又有原文的諧音 我自己覺得還蠻有趣的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.98.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732116140.A.B46.html
MrSherlock: 鳥幾位11/20 23:22
Muilie: 大埔鐵板燒11/20 23:25
iljapan61: 這個名字很有巧思耶11/20 23:29
e5a1t20: 比較像道具名 不好11/20 23:30
aa9012: 光跟麟不就硬湊11/20 23:32
不是硬湊 是取原意歡迎光臨的諧音
newrookie: 有意思 不過沒辦法展現師傅的氣魄11/20 23:35
junior1006: TPC比起翻譯更注重在地化玩梗啊11/20 23:42
junior1006: 反正pm原文通常也是一堆梗 翻不出來不如取新梗11/20 23:43
HHiiragi: 之前有爆出GF自己命名詞根規則 很多PM的名稱真的就是重11/20 23:54
HHiiragi: 視語感大於一切XD11/20 23:54
avans: 很有創意的取名,而且貼切日文原意xd11/21 00:25
chuegou: 鰱也行 不過比較像鯰魚就是了11/21 01:05
WiLLSTW: 日文諧音梗硬要翻語感會很不順11/21 01:49
mushrimp5466: 上菜就是菜做好的意思 沒有歡迎光臨的諧音11/21 01:55
原文沒寫好 我是指吃吼霸原文ヘイラッシャ是日文歡迎光臨的諧音 不是上菜這個招式
iamacomic: 真要命名意義重要的話那皮卡丘不是要翻電氣鼠嗎?11/21 02:04
mushrimp5466: 喔抱歉沒看懂推回來 11/21 10:37
※ 編輯: bowen5566 (1.200.1.188 臺灣), 11/21/2024 10:37:59