推 MrSherlock: 鳥幾位11/20 23:22
推 Muilie: 大埔鐵板燒11/20 23:25
推 iljapan61: 這個名字很有巧思耶11/20 23:29
→ e5a1t20: 比較像道具名 不好11/20 23:30
推 aa9012: 光跟麟不就硬湊11/20 23:32
不是硬湊 是取原意歡迎光臨的諧音
推 newrookie: 有意思 不過沒辦法展現師傅的氣魄11/20 23:35
→ junior1006: TPC比起翻譯更注重在地化玩梗啊11/20 23:42
→ junior1006: 反正pm原文通常也是一堆梗 翻不出來不如取新梗11/20 23:43
→ HHiiragi: 之前有爆出GF自己命名詞根規則 很多PM的名稱真的就是重11/20 23:54
→ HHiiragi: 視語感大於一切XD11/20 23:54
推 avans: 很有創意的取名,而且貼切日文原意xd11/21 00:25
推 chuegou: 鰱也行 不過比較像鯰魚就是了11/21 01:05
推 WiLLSTW: 日文諧音梗硬要翻語感會很不順11/21 01:49
噓 mushrimp5466: 上菜就是菜做好的意思 沒有歡迎光臨的諧音11/21 01:55
原文沒寫好 我是指吃吼霸原文ヘイラッシャ是日文歡迎光臨的諧音 不是上菜這個招式
→ iamacomic: 真要命名意義重要的話那皮卡丘不是要翻電氣鼠嗎?11/21 02:04
推 mushrimp5466: 喔抱歉沒看懂推回來 11/21 10:37
※ 編輯: bowen5566 (1.200.1.188 臺灣), 11/21/2024 10:37:59