看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 剛剛去查才知道 這部小說是青文代理,但漫畫是東立代理的 青文翻嘆氣的亡靈,東立翻嘆息的亡靈 Master的名字 青文翻克萊・安東黎希,東立翻克萊伊‧安德里西 那到底是要看哪一個版本的翻譯啊? 我看動畫翻譯好像是以青文的為主 兩個出版社不能協商統一一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.61.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732377612.A.A34.html
starsheep013: 後者語感比較好吧 11/24 00:01
kingo2327: Costco 11/24 00:01
gox1117: 有差嗎 11/24 00:01
bamama56: 嘆息感覺比較有氣質捏 嘆氣我也會 11/24 00:02
scotttomlee: 教她壞壞 動畫代理和漫畫代理翻譯也不同 11/24 00:03
ahw12000: 四樓笑死 11/24 00:06
ck326: 有差? 11/24 00:07
Vivian1913: 是有差到跩哥跟德拉科這麼遠嗎有什麼關係 11/24 00:12
Lupin97: 藥屋少女的呢喃v.s.藥師少女的獨語: 11/24 00:12
infoman: 當然不能協商統一 11/24 00:13
lucky0417: 你自己挑一個當正版不就好了 11/24 00:16
NCTUwestbook: 還真的有差 Bookwalker 打嘆氣的亡靈 我以為沒代理 11/24 00:19
NCTUwestbook: 小說只代理漫畫== 11/24 00:19
fenix220: 支語盜版都可以主張著作權了更何況正版代理 11/24 00:19
NCTUwestbook: 但再爛也沒有溝通魯蛇翻譯的爛.. 11/24 00:19
DarkKnight: 我覺避免麻煩啦 不然嘆息好很多 11/24 00:23
HJC6666: 青文只叫克萊 後面那個出來就更難分了 11/24 00:35
cwmd86124: 看到翻克萊的時候我也在想後面那個出來要怎麼辦…不管 11/24 01:20
cwmd86124: 是加字還是改字感覺都不太適合 11/24 01:20
Playfree: 青文爆炸不可避 11/24 03:48
Vivian1913: 在那之前青文要先繼續出 11/24 03:50
mn435: 嘆氣感覺符合主角真實心情 嘆息比較像真正的高手 11/24 04:06
galoopboy: 貝克街 11/24 05:50
hjwing280: 嘆息比較好聽 11/24 06:29
oscarss07: 嘆息比較好聽無誤 但主角一開始是要取很遜的隊名來搞 11/24 14:49
oscarss07: 有這層考慮的話應該是嘆氣的亡靈比較接近原意吧 11/24 14:49
soul7: 假閒聊真廢問要洗幾篇? 11/24 15:10
isuy: 克萊伊,然後熟的人叫他克萊。後面有個千天萬花的克萊稀 11/24 15:17
isuy: 通常要被真實之淚審判必要經過嚴格的申請,被無重大理由審判 11/25 04:04
wugin3643: 我覺得東立翻的比較好 12/16 15:39