→ starsheep013: 後者語感比較好吧 11/24 00:01
→ kingo2327: Costco 11/24 00:01
噓 gox1117: 有差嗎 11/24 00:01
→ bamama56: 嘆息感覺比較有氣質捏 嘆氣我也會 11/24 00:02
推 scotttomlee: 教她壞壞 動畫代理和漫畫代理翻譯也不同 11/24 00:03
推 ahw12000: 四樓笑死 11/24 00:06
→ ck326: 有差? 11/24 00:07
噓 Vivian1913: 是有差到跩哥跟德拉科這麼遠嗎有什麼關係 11/24 00:12
推 Lupin97: 藥屋少女的呢喃v.s.藥師少女的獨語: 11/24 00:12
→ infoman: 當然不能協商統一 11/24 00:13
推 lucky0417: 你自己挑一個當正版不就好了 11/24 00:16
推 NCTUwestbook: 還真的有差 Bookwalker 打嘆氣的亡靈 我以為沒代理 11/24 00:19
→ NCTUwestbook: 小說只代理漫畫== 11/24 00:19
推 fenix220: 支語盜版都可以主張著作權了更何況正版代理 11/24 00:19
→ NCTUwestbook: 但再爛也沒有溝通魯蛇翻譯的爛.. 11/24 00:19
→ DarkKnight: 我覺避免麻煩啦 不然嘆息好很多 11/24 00:23
推 HJC6666: 青文只叫克萊 後面那個出來就更難分了 11/24 00:35
推 cwmd86124: 看到翻克萊的時候我也在想後面那個出來要怎麼辦…不管 11/24 01:20
→ cwmd86124: 是加字還是改字感覺都不太適合 11/24 01:20
推 Playfree: 青文爆炸不可避 11/24 03:48
→ Vivian1913: 在那之前青文要先繼續出 11/24 03:50
推 mn435: 嘆氣感覺符合主角真實心情 嘆息比較像真正的高手 11/24 04:06
→ galoopboy: 貝克街 11/24 05:50
推 hjwing280: 嘆息比較好聽 11/24 06:29
推 oscarss07: 嘆息比較好聽無誤 但主角一開始是要取很遜的隊名來搞 11/24 14:49
→ oscarss07: 有這層考慮的話應該是嘆氣的亡靈比較接近原意吧 11/24 14:49
噓 soul7: 假閒聊真廢問要洗幾篇? 11/24 15:10
推 isuy: 克萊伊,然後熟的人叫他克萊。後面有個千天萬花的克萊稀 11/24 15:17
→ isuy: 通常要被真實之淚審判必要經過嚴格的申請,被無重大理由審判 11/25 04:04
→ wugin3643: 我覺得東立翻的比較好 12/16 15:39