推 MrSherlock: 同臉人(?11/27 07:31
※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 07:32:44
推 ianlin1216: 閣下許慎?失敬失敬11/27 07:34
※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 07:35:04
推 henry200323: 我都叫我婆ACAね給你參考一下11/27 07:36
→ MrSherlock: 推11/27 07:37
推 marktak: 洋人Xi氏11/27 07:37
推 achuck11: 尼在質疑教育部字典幫對岸說話?瓜張惹11/27 07:37
→ Xavy: 結論 當初新造字的人是文盲 怎麼會這樣造字11/27 07:38
推 trace5566: 嫌"西"不夠女性那用"希"不就好了,到底在幹麻11/27 07:40
推 Benson765421: 不過吵這麼多 一開始就只是問對岸的發音而已11/27 07:41
推 poeoe: 推 解釋得很清楚 不要再講什麼唸錯了11/27 07:42
推 anpinjou: 我還以為是支語教學11/27 07:42
推 JMLee: 推個11/27 07:44
→ spfy: 原來還有新造字和現有字剛好一樣的嗎...11/27 07:46
→ jf7642: 有人嘴很硬 當笑話配飯剛好11/27 07:47
噓 mizuarashi: 翻成南希不就好了11/27 07:47
推 poeoe: 愛翻成什麼就自己去翻啊 管別人怎麼翻11/27 07:47
推 nbalook: 我還以為西是港片特有發音11/27 07:52
推 Avvenire: 造新字的是哪個不會查字典的?出來背鍋11/27 07:53
噓 roc074: 造新字還剛好一樣,這不是就是笑話……11/27 07:55
→ roc074: 造新字的人連上網查一下都不會。11/27 07:55
→ goddio: 其實就是亂造新字 明明有別的字可以用不知道硬造新字11/27 07:57
→ goddio: 造字的人八成根本不認識原本的茜字11/27 07:58
→ victoryman: 教育部寫的發音會以北京為正宗11/27 08:00
推 zeumax: 這超過百年前,當時應該是沒有網路啦11/27 08:00
https://i.imgur.com/HDO6zM0.jpeg
你們去問第一個把「Nancy」翻成南茜的人
※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 08:03:58
噓 GAIKING: 這種說法能通,請後設警察不要出來了,新的用法剛好跟舊11/27 08:04
→ GAIKING: 的詞一樣,在那邊叫什麼11/27 08:04
※ 編輯: HarunoYukino (118.166.19.208 臺灣), 11/27/2024 08:05:10
→ eva05s: 簡單說這個唸法在台灣沒有推廣的很成功,後來都改用西/希 11/27 08:08
→ eva05s: 去翻,要是有推展開來也沒那麼多事了 11/27 08:08
→ eva05s: 不過要是真推廣開來我看大概會換成要抱怨「搞一堆破音字 11/27 08:09
→ eva05s: 幹嘛」 11/27 08:09
推 serding: 茜巴 11/27 08:17
噓 fenix220: 拉茜 11/27 08:25
→ spfy: 這個和後設無關吧? 11/27 08:32
推 JMLee: 細讀了一遍,引用的這篇嚴格來說是一家之言,說得通,但也 11/27 08:38
→ JMLee: 沒有標準答案。我同意國語辭典應比照「娜」字,增收ㄒ一音 11/27 08:38
→ JMLee: ,但顯然還不到教育部將錯就錯、積非成是的標準。茜字用於 11/27 08:38
→ JMLee: 音譯、修飾文字美觀,並非對岸獨有,很早便見於國民政府來 11/27 08:38
→ JMLee: 台後的報章媒體,有興趣者可自行檢索。如靈犬萊西,1949年 11/27 08:38
→ JMLee: 於台灣上映時片名為《義犬歷險》,彼時Lassie便譯為「拉茜 11/27 08:38
→ JMLee: 」。更早的出處手邊沒有資料可考,但Nancy這個菜市場名勢必 11/27 08:38
→ JMLee: 見於許多譯作,再有勞幾位造詣深厚的板友幫忙抓出開此先河 11/27 08:38
→ JMLee: 的文盲戰犯。我只能確定林紓在《賊史》(今《孤雛淚》) 中譯 11/27 08:38
→ JMLee: 為「南施」,有點意思 11/27 08:38
→ eva05s: 確實有意思 11/27 09:22
→ HarunoYukino: 的確是來"茜" 11/27 09:25
→ HarunoYukino: 更正,有拉茜 萊茜 同時在一份剪報上 11/27 09:26
→ jqs8ah5ar: 只有南茜用茜,其他像露西都是用西 11/27 09:28
→ jqs8ah5ar: 相較於流行語,茜發西音就是流行音,你普及了就收進字 11/27 09:29
→ jqs8ah5ar: 典,問題就在於沒普及。 11/27 09:30
→ DreamsInWind: 這篇的理由完全不行啊 為了姓名能凸顯女性化使用 11/27 10:26
→ DreamsInWind: 現在是超級政治不正確的用字啊 性別刻版印象+讀錯音 11/27 10:27
推 Sinreigensou: 確實就像滑稽沒人唸划機一樣 11/27 11:03
推 howard6322: 居然因為沒女性特徵加草,也是很浮誇 11/27 11:29
推 felaray: 推個 11/27 11:46
推 ilohoo: 沒有女性特徵怎麼不是加個女字旁或女字底變成“要”字,頭 11/27 18:46
→ ilohoo: 上長草和像女生有啥關係? 11/27 18:46