看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://x.com/megumi_ogata/status/1861847410437239055?s=46 後話,有人跑去緒方大姐那留了這句 https://pbs.twimg.com/media/GdacWdPacAAG9ho?format=jpg&name=medium 下面有好心人幫忙解釋其實是「射飛鏢」的意思就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.109.250.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732754268.A.450.html
chewie: 中文勃大精深(x 11/28 08:39
LoveMakeLove: 這就是盡量不要留中文的原因,例如「我愛死你了! 11/28 08:42
LoveMakeLove: 」,日文會翻譯成:「愛你想要殺死你!」 11/28 08:42
starsheep013: 要用google翻譯,主詞動詞受詞都要明確,口語很容 11/28 08:44
starsheep013: 易出包 11/28 08:44
PunkGrass: 我怎麼覺得留言的是故意的 11/28 08:57
Lisanity: 永遠不要相信google翻譯是正確的 對呀 11/28 09:01
rainveil: 真嗣拿你沒辦法 11/28 09:04
yukimura0420: 留言那個是女的 應該不是故意的啦 11/28 09:10
mana2001: 而且她是引用轉推, 緒方姐真的是海巡王XD 11/28 09:19
bidaq: 靠北快笑瘋XDDDDD 11/28 09:20
Xavy: 引用用系統就能直接看了啦 不用海巡 11/28 09:25
goldman0204: 靠杯 真的是這樣翻譯?? 11/28 09:28
Mark40304: 原推文是引用 不算是跑去緒方那裡留言啦 11/28 11:08
shiyobu: google翻譯:騙我沒看過福音戰士哦 11/28 11:19
cinthiea: iPhone內建翻譯真的這樣翻,我測試過了XDD 11/28 12:17
mana2001: 她是認真會海巡,23號見面會粉絲心得,有些沒tag都轉推 11/28 15:16
mana2001: 了 11/28 15:16
fmp1234: 勃大莖伸 11/30 18:32