





→ gcobc12632: 罌粟小子 沒人在意 隨便翻一翻就好== 12/02 17:11
推 YTLey00: 指關節www 12/02 17:12
推 funami087: 指關節笑死 sega沒意見? 12/02 17:13
推 honeygreen: 推文小編直接甩鍋給原廠欸 所以在雷的是齁還是SEGA 12/02 17:14
→ funami087: 艾美獎XDDD 12/02 17:14
推 westgatepark: 雖說主題應該是holo 但設計成這樣還有合作的必要嗎 12/02 17:14
補充一下沒有到很生氣,只是官方合作翻成這樣根本太搞笑
就是出大包啊
樓上說的甩鍋部分
https://images.plurk.com/76Ap64ZmA1gPZjvvLZeBPF.png

推 XioSio: 指關節也太哭 12/02 17:17
推 rex0999: 笑死 指關節直翻就算了 至少有原義 艾美獎wwwww 12/02 17:18
Ina看到他認真對待的系列被這樣搞
不知道是什麼反應
https://imgur.com/apc8YpZ.jpg


推 honeygreen: 笑死 錯太大刪文了 12/02 17:22
推 RandyAAA: 去SEGA ASIA粉專告狀看看? 畢竟他們這樣可是在亂散播錯 12/02 17:24
→ RandyAAA: 誤譯名噢,現在明明都有正式中譯名了 12/02 17:24
砍文了
新的公告
https://www.plurk.com/p/3glp76chct
※ 編輯: hunman360 (114.46.0.143 臺灣), 12/02/2024 17:25:27
推 RandyAAA: 唉,讓我想起SNK KOF15泰瑞也是隨便翻,BURNING KNUCKLE 12/02 17:28
→ RandyAAA: 直接燃燒拳就好在那邊燃燒指節,快打6的泰瑞很明顯就不 12/02 17:28
→ RandyAAA: 想跟KOF15譯法衝突所以也沿用,其他招也都囧囧的,要不 12/02 17:28
→ RandyAAA: 然老卡中譯應該是傑仕登處理,有重譯的話肯定好很多 12/02 17:28
→ gcobc12632: 怎麼刪文了小編 不是對你的官方譯名很有自信的嗎? 12/02 17:39
推 Timkesp: 這小編明顯有注意到吧但應該沒人理他,他還故意挑那些人 12/02 17:46
→ Timkesp: 回覆說為什麼翻譯長這樣 12/02 17:46
推 devan35783: 好懷念番茄水餃蛋 12/02 18:12
→ HappyPoyo: 之前常看到有人吵為什麼音譯翻成夏特,意譯這不就來了 12/02 18:19
→ HappyPoyo: ,還加碼其他角色 12/02 18:19
推 Hosimati: en 艾美獎,了懂了 12/02 19:20
推 spplkkptt: 可能連Netflix繁體中文字幕都沒這麼誇張w 12/03 02:02
→ spplkkptt: 良師塾人文食飲的也太好看了吧天R 12/03 02:03
→ spplkkptt: 超可愛欸 12/03 02:03