看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
ai很方便啊 以前很多漢化組 翻得爛又不通順 ai雖然還是會錯 但至少通順程度好多了 不過有個很大的缺點 就是常常會冒出「視頻」這類用語 即使叫ai改用繁體字也是一樣會有機率出現 有時候還會莫名加油添醋亂加一些原文沒有的東西 畢竟簡體使用者多 ai翻譯出來的內容難免會向簡體靠攏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.128.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733367902.A.4F2.html
Atima: 那是因為他們用他們的AI作出來的機翻 12/05 11:10
Atima: 語言包就會比較貼合它們的用語 12/05 11:10
parislove3: 但現實是翻譯者本身不懂該語言 把AI翻譯結果直接輸出 12/05 11:13
parislove3: 連潤飾都沒有的確實存在 12/05 11:13
kinda: 用簡中用詞->繁中用詞對照表 轉換一下就好 12/05 11:14
GTES: 那也比以前好啊 比如我不會韓文 以前完全看不懂 12/05 11:14
GTES: 現在ai翻譯一下至少能大致懂內容 12/05 11:14
parislove3: 主要是你提到漢化組 AI機翻漢化組其實水準跟亂翻差不 12/05 11:16
parislove3: 多 12/05 11:16
parislove3: AI該是輔助 不是拿來當主力當作萬靈丹 12/05 11:17
Wardyal: 我看很多黃油中文也都直接用機翻 12/05 11:27
kw003266: 重點是要再潤飾一次,機翻就是完全不修;如果有找個稍微 12/05 11:29
kw003266: 瞭解的修一下就會很完整,我記得之前有作者說過差別在時 12/05 11:29
kw003266: 間,費用你請校正跟翻譯好像費用沒有差很多,但是作品可 12/05 11:29
kw003266: 以提早上某方面來說收益也比較好吧 12/05 11:29
hoyunxian: 其實我覺得最好的方法是自己先翻一小段,然後叫AI比照 12/05 11:29
hoyunxian: 原文做翻譯修改,同時還要叫他說明為什麼這樣改 12/05 11:30
hoyunxian: AI說明後自己再決定要參照多少AI修改版去做修正 12/05 11:30
A5Watamate: 用AI翻的在意這麼多幹嘛 你行你來啊 12/05 11:30
parislove3: 樓上怕是沒看過AI機翻還塞一堆廣告的漢化組 人家牟利 12/05 11:32
parislove3: 你還在那邊你行你來 笑死 12/05 11:33
A5Watamate: 詐騙總是有受害者 但你不能說他是經濟火車頭吧 12/05 11:37
A5Watamate: 有人愛吃屎也不能改變那是屎的事實 12/05 11:37
sunwell123: 其實自用就算不順,差不多能看懂就好,但如果是有商 12/05 11:48
sunwell123: 業利益的產品這樣搞,不是每個人都能接受這理由 12/05 11:48
arrenwu: 恩....大家有在用的應該都是AI機翻 只是最近AI機翻進步了 12/05 12:12
arrenwu: 不會說你只是用了LLM就變成不是機翻了 12/05 12:12
UshiKyuu: 用語問題就比例問題吧 13億人的標準>2300萬人的標準 12/05 12:13
sakungen: 漢化組是沒給錢的志工,門檻本來就很低,有翻很好也有 12/05 12:19
sakungen: 翻很爛的 12/05 12:19
sakungen: AI就是讓爛的那些不要太爛,但是也常常翻錯 12/05 12:20