看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說到底 翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧 不就是這樣嗎? 不然我想不到這項技術有什麼缺點 你說翻譯錯誤的問題 在審稿階段去做矯正就好了啊 一定比人工翻譯還快的 對於翻譯錯誤為何會有恐懼呢? 人工翻譯就不會有錯誤嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.137.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733385747.A.39D.html
a75091500: 其實本來專業翻譯工具裡面就有機器翻譯啊... 12/05 16:05
safy: 那其實就只是變成了幫忙做校稿的工作,調整翻譯的部分 12/05 16:05
a75091500: 那個機器翻譯還要去跟機翻公司買api使用量 12/05 16:05
a75091500: 而且本來人工翻譯的部分也還是要經過校稿或語言測試。 12/05 16:05
safy: 信達雅這個要根據作品和劇情前後調整 12/05 16:05
vsepr55: 還是機翻看少 12/05 16:05
a75091500: 不太可能100%完全被取代 12/05 16:06
jackz: 翻譯家自己也在用AI翻譯吧 12/05 16:06
sunwell123: 如果AI有翻好就好,看到AI沒翻好的要修改那真的會有 12/05 16:06
sunwell123: 不如手動翻更省事的念頭 12/05 16:06
safy: 如果出版社手頭的作品少到不需要養這麼多翻譯再來考慮吧 12/05 16:07
Bugquan: 其實已經有在開課講,怎用AI幫忙翻譯,最後趨勢肯定是變 12/05 16:07
Bugquan: 成一門學問 12/05 16:07
safy: 人家會用AI的原因是供需問題, 翻譯的人不夠 12/05 16:07
safy: 用動畫來說, 就是這些原畫師全部都升格變成作畫監督這樣 12/05 16:08
sunwell123: 譯者會用機器輔助是沒關係,希望他們有心可以自己再 12/05 16:08
sunwell123: 檢查,現實是我每天至少都會看到一件他們交出來的狗 12/05 16:08
sunwell123: 屎東西,錢拿的還比他們少 12/05 16:08
safy: 那也只是過去端出來的屎比較少, 現在端出來的比較多 12/05 16:10
sunwell123: 當然,期待機器還有人的職業道德都能突飛猛進 12/05 16:10
safy: 比較口語化包含語癖這種, 就不容易翻譯到信達雅 12/05 16:11
class21535: 當然不好 你幫公司省成本幹嘛 消費者要看的是最好的 12/05 16:14
madeinheaven: Netflix翻譯很爛 該不會也是AI翻的吧 12/05 16:16
lucky0417: n的會打錯字 ai應該不至於== 12/05 16:51
lucky0417: 單純那群隨便翻翻的傢伙 12/05 16:51
nthank: N還有超譯的問題 12/05 17:02
ssarc: 反對無效,正版你不趕快翻譯就是盜版翻譯 12/05 17:03
tw15: 就不想學新東西 12/05 17:30
exyu: 那是譯者的翻譯品質太差了= = 比AI還不如的話 乾脆AI就好了 12/05 18:58
exyu: 漫畫本來就很翻譯很差的 翻錯意思的 超譯的都有 12/05 18:58
exyu: 要是有能力對照日文原版 你就知道 出版社請的譯者真的...... 12/05 18:59
exyu: 當然那種工資也不可能請太好的 但像那種十二國記那種譯者 12/05 19:00
exyu: 能自己養粉絲幫忙噴人的 我覺得AI算了。 12/05 19:00
exyu: 別扯啥藝術品 那些作品又不是你寫的 你只是翻譯 還會超譯 12/05 19:00