看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《filmwalker (外面的世界)》之銘言: : 雖說 Orange 是以希望更多人看到日本漫畫的出發點去使用 AI 進行漫畫翻譯工作,同時 : 也都理解漫畫翻譯是一個敏感的問題,也表示人類的創造力絕對無法被取代,不過還是有 : 人無法接受這樣的作法。社會學家暨《 Manga in America: Transnational Book : Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一書的作者 Casey Brienza : 表示「無論 Orange 的意圖多麼良好,我都覺得使用 AI 翻譯漫畫很令人反感且污辱傳統 : 藝術形式」。 : 儘管 Orange 表示 AI 只是作為輔助,把漫畫面板中的日文字提取出來並翻譯成英文,再 : 將英文貼回漫畫。因為漫畫本身就是一種複雜的藝術形式,圖畫和文字的混合有時會出現 : 在對話框中,有時會散佈在整個頁面中,因此人類在這個過程中依舊需要密切關注 AI 翻 : 譯,避免 AI 出現翻譯錯誤或誤解日文的情況。AI 最多只能作為工具,幫助人類簡化原 : 本耗時太長的作業流程。 因為翻譯本身就是一種藝術 藝術家目前的趨勢就是聯合抵制 有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們" 最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧 我說沒有 他才願意接受委託 這種做法在同人圈或許可行 但在商業上不太可能 因為用AI取代譯者是資方對勞方的工作機會剝奪 而不是同人圈創作者之間的合作關係 譯者最有機會反抗AI成功的途徑 是藉由原作者本身發聲 跟作者形成同陣線 也就是說 如果一個作者堅持 他的作品在海外市場必須要由人類進行翻譯 那就沒問題 但現在作者與譯者間並沒有直接的橋樑 翻譯轉變為B2B的形式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.19.205.163 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733395357.A.0BB.html
h0103661: 當藝術又貴又慢的時候人們就寧願不要藝術了 12/05 18:48
hasroten: 藝術 像大然那樣嗎 12/05 18:49
人人都可以自稱是藝術家 不過是不是好的藝術家就見仁見智
h0103661: 而且一個作品要紅,靠的是原作而不是翻譯 12/05 18:49
siyaoran: 原作幹嘛幫翻譯?對他們來說越快在海外賣出更重要吧? 12/05 18:50
所以成功機會不大。
aa08175: 藝術=$$$$$$ 12/05 18:51
clothg34569: 然而最近不是才有例子是 翻譯爛到作者氣到乾脆直接用 12/05 18:51
clothg34569: AI翻都還比較通順 12/05 18:51
clothg34569: 問題不就在$$$$$$$$ 12/05 18:51
我沒說翻譯都是很有水準的 AI本來就會衝擊到那些不專業的人 ※ 編輯: SkankHunt42 (37.19.205.163 日本), 12/05/2024 18:54:59
clothg34569: 你$$$$$給夠多品質當然OK 問題是每個作者不一定有那 12/05 18:52
clothg34569: 麼多預算 或者這部出版本來就沒看好到肯投那麼多錢 12/05 18:52
????? 你如果是要自費翻譯 那當然是要自己出錢 但今天討論的是海外出版 反而是海外公司付費取得授權耶 難道你覺得尾田會出錢說"快! 幫我把作品翻成中文賣到台灣!!"
tim012345: 藝術是相關業者才看的出來 普通人只在乎能否看懂的品質 12/05 18:52
※ 編輯: SkankHunt42 (37.19.205.163 日本), 12/05/2024 18:59:00 ※ 編輯: SkankHunt42 (37.19.205.163 日本), 12/05/2024 18:59:35
clothg34569: 我後面那句就是說不是作者出錢的情況阿 12/05 19:06
clothg34569: 公司還更有可能CostDown吧 12/05 19:07