看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
若翻譯水準太差 甚至嚴重影響劇情的理解甚至相當出戲 那我們這些消費者不就變成正版受害者 這種翻譯水準又有尊重創作者嗎? 從漫畫到動畫翻譯 一堆翻譯錯誤的 還有因為換了編輯 一些專有名詞使用上沒有連貫 不同集數用不同翻譯 還有不算翻譯錯誤 但用詞實在是給它太不流暢了等等 這種翻譯水平算不上專業跟藝術吧 其實我最想對的是大然版的灌籃高手 因為我手上沒有日文版 大然版的灌籃高手的用詞讓我覺得相當有問題耶~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.112.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733395889.A.3A2.html
ckitwei: 有問題又怎樣,小時候還不是看的很爽,前後亂猜一下, 12/05 18:55
ckitwei: 就有87%的理解了,單一字句的錯譯,能造畫面及腦補補完 12/05 18:55
jonh0805: 這些問題從人工翻譯的時候一直都有不是嗎 12/05 19:29