看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前陣子在DLSite的大家來翻譯試著當志願者翻了五本。 https://i.imgur.com/tYSnnYo.jpeg 都色色的所以馬賽克一下,這樣不知道會不會觸犯版規。 我覺得AI拿來翻譯不太行,翻譯自己還是要看懂整個故事才能知道怎麼潤稿。 AI翻譯差不多就是比較好一點的機器翻譯而已,可能就輔助用的沒辦法當主力。 然後功力不行就是不行,AI翻譯不會讓你變得可以。QAQ 我就是翻完五本發現自己日文能力還不夠,需要繼續學習深進才不繼續的。 不然後面三本都三審才過,我真的覺得幫我審查的人很辛苦。 我覺得漫畫有一個比較有趣和困難的是嵌字,幸好我會點設計。 做一本全彩嵌字真的是妙不可言,一直在想辦法把字融合原畫面。 是說我也不知道我現在繼續學日文要讀到什麼程度才能回來翻。_(:3」|_)_ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.144.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733396320.A.ABF.html
SkankHunt42: 這算是類廣告嗎 12/05 19:00
SkankHunt42: 色色翻譯的模型比較複雜 要找uncensored又多語言的 12/05 19:01
SkankHunt42: 模型 所以目前翻色色我覺得被取代的機會不大 12/05 19:01
showwhat2: 我是純志願沒抽成也算是廣告嗎?@@ 12/05 19:02
SkankHunt42: AI翻譯你其實可以給他術語表跟整個故事內容 結果會更 12/05 19:02
evangelew: AI現在就是拿來輔助 12/05 19:02
SkankHunt42: 統一 12/05 19:02
e2699096: 模型不夠多吧, 色色都被ban 12/05 19:04
exyu: 就AI還在進化中 現在越來越厲害了 12/05 19:04
showwhat2: 了解,原來現在色色翻譯的處境比較困難嗎。@@ 12/05 19:07
andyleeyuan: https://i.imgur.com/dZBU3kz.jpeg 還行吧 12/06 05:17
foxey: 上面那是AI? 這翻譯很不口語 還很日本 如這是特色算我沒說 12/08 10:09
showwhat2: 我是不知道翻譯好不好,但是嵌字很隨便。(? 12/11 18:32