看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
台灣的翻譯 https://i.imgur.com/GXHF5hA.png 少女樂團 吶喊吧 中國的翻譯 https://pbs.twimg.com/media/GeIGdhYaEAAKgJx.jpg
少女樂隊的吶喊 哪個翻譯比較好 都擠 -- https://i.imgur.com/3psGt2y.gif https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.93.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733540628.A.52D.html
kalama450: 吶喊吧很有力量,後者沒什麼力 12/07 11:05
anpinjou: GBC END 12/07 11:05
emptie: 感覺台灣的比較切題 12/07 11:06
jerry00116: 問就是哭 12/07 11:06
vsepr55: 上面的至少勉強像是樂隊名== 12/07 11:07
emptie: 但除了非要用官譯不可的場合以外這兩個應該使用率都極低 12/07 11:07
akway: 台灣的 12/07 11:07
Edison1174: 女團哭 12/07 11:08
carzyallen: 原文就很怪了怎麼翻都怪,簡中怎麼翻出所有格的 12/07 11:09
miyazakisun2: 少哭 12/07 11:11
gm3252: 少年樂團哭 12/07 11:11
buke: 哭啊 少女樂隊 12/07 11:12
MidoriLOVE: 少女樂團哭 12/07 11:12
Sunming: 哭 12/07 11:13
LastAttack: 劍藝術世界 12/07 11:13
krousxchen: 少女五月哭 12/07 11:16
SakeruMT: 哭女團 12/07 11:16
sunny16: 問就是少女樂團哭 12/07 11:17
e5a1t20: 少女樂團哭夭! 12/07 11:20
rabbithouse: 少女樂團哭也要算時間啊 12/07 11:28
pl726: 少女樂團 喜勒靠 12/07 11:31
LANJAY: 少女樂團哭 12/07 11:36
b852258: 我看原文其實也看不懂想表達什麼 12/07 11:37
ken1000: 少女樂團哭 12/07 11:37
TheDonDon: 答案是不要翻 mygo 也沒翻… 12/07 11:44
a760981: 不然隔壁世界計劃團名全部翻成中文你會直接吐血 12/07 11:48
k300plus: GBC 12/07 11:51
tim111444: Mygo有翻阿 B站正式代理之後變成迷途之子了 頌樂人偶 12/07 11:51
tim111444: 也一樣 對岸翻譯透露著一種 反正大家最後都會用回原文 12/07 11:51
tim111444: 所以隨便翻的感覺 12/07 11:51
aegisWIsL: 女團哭 12/07 11:54
twic: 女團哭 12/07 12:07
qtby: 閨泣雖然作為正式譯名很奇怪 但應該聽得懂? 12/07 12:20
suanruei: 一律回答:少女樂團哭 12/07 12:20
krousxchen: 孝女白琴團 12/07 12:22
SuperNanachi: 居逼西 12/07 12:33
YenIgor: 少女樂團哭 12/07 12:48
s50189: 哭夭勒 12/07 13:21
hinajian: 其實都不好 12/07 13:45
hinajian: 要排列組合的話 吶喊少女樂團 比較像個標題 12/07 13:46
hinajian: 乾脆混在一起 少女樂團crythic 12/07 13:48
cj98654d: 女團 哭啊 12/07 14:44
thegiver210: 少女樂團der吶喊 12/07 15:18
thegiver210: 阿茲卡班der逃犯 12/07 15:18
Dayton: 加班快 12/07 16:11
dog51485: 少女樂團哭 12/07 16:31
MichaelRedd: 少女樂團哭XDDDD 12/07 17:18
Tokukenis: 都行 12/08 16:54