
推 kalama450: 吶喊吧很有力量,後者沒什麼力 12/07 11:05
推 anpinjou: GBC END 12/07 11:05
推 emptie: 感覺台灣的比較切題 12/07 11:06
推 jerry00116: 問就是哭 12/07 11:06
推 vsepr55: 上面的至少勉強像是樂隊名== 12/07 11:07
→ emptie: 但除了非要用官譯不可的場合以外這兩個應該使用率都極低 12/07 11:07
→ akway: 台灣的 12/07 11:07
推 Edison1174: 女團哭 12/07 11:08
→ carzyallen: 原文就很怪了怎麼翻都怪,簡中怎麼翻出所有格的 12/07 11:09
推 miyazakisun2: 少哭 12/07 11:11
推 gm3252: 少年樂團哭 12/07 11:11
推 buke: 哭啊 少女樂隊 12/07 11:12
推 MidoriLOVE: 少女樂團哭 12/07 11:12
推 Sunming: 哭 12/07 11:13
推 LastAttack: 劍藝術世界 12/07 11:13
→ krousxchen: 少女五月哭 12/07 11:16
推 SakeruMT: 哭女團 12/07 11:16
推 sunny16: 問就是少女樂團哭 12/07 11:17
推 e5a1t20: 少女樂團哭夭! 12/07 11:20
推 rabbithouse: 少女樂團哭也要算時間啊 12/07 11:28
推 pl726: 少女樂團 喜勒靠 12/07 11:31
推 LANJAY: 少女樂團哭 12/07 11:36
推 b852258: 我看原文其實也看不懂想表達什麼 12/07 11:37
推 ken1000: 少女樂團哭 12/07 11:37
→ TheDonDon: 答案是不要翻 mygo 也沒翻… 12/07 11:44
推 a760981: 不然隔壁世界計劃團名全部翻成中文你會直接吐血 12/07 11:48
推 k300plus: GBC 12/07 11:51
推 tim111444: Mygo有翻阿 B站正式代理之後變成迷途之子了 頌樂人偶 12/07 11:51
→ tim111444: 也一樣 對岸翻譯透露著一種 反正大家最後都會用回原文 12/07 11:51
→ tim111444: 所以隨便翻的感覺 12/07 11:51
推 aegisWIsL: 女團哭 12/07 11:54
推 twic: 女團哭 12/07 12:07
推 qtby: 閨泣雖然作為正式譯名很奇怪 但應該聽得懂? 12/07 12:20
推 suanruei: 一律回答:少女樂團哭 12/07 12:20
→ krousxchen: 孝女白琴團 12/07 12:22
推 SuperNanachi: 居逼西 12/07 12:33
推 YenIgor: 少女樂團哭 12/07 12:48
推 s50189: 哭夭勒 12/07 13:21
→ hinajian: 其實都不好 12/07 13:45
→ hinajian: 要排列組合的話 吶喊少女樂團 比較像個標題 12/07 13:46
→ hinajian: 乾脆混在一起 少女樂團crythic 12/07 13:48
推 cj98654d: 女團 哭啊 12/07 14:44
推 thegiver210: 少女樂團der吶喊 12/07 15:18
→ thegiver210: 阿茲卡班der逃犯 12/07 15:18
推 Dayton: 加班快 12/07 16:11
推 dog51485: 少女樂團哭 12/07 16:31
推 MichaelRedd: 少女樂團哭XDDDD 12/07 17:18
→ Tokukenis: 都行 12/08 16:54