推 OldYuanshen: 木棉花翻譯什麼時候不算是官方了 12/07 19:16
噓 coon182: 你的心裡只有B站是官方嗎? 12/07 19:17
標題塞不下
那我改一下
※ 編輯: y12544 (111.71.213.135 臺灣), 12/07/2024 19:17:56
推 charlietk3: 還是覺得應該翻成受又0 12/07 19:17
→ ging1995: 木棉花:? 12/07 19:17
噓 no321: 還好我們的正版木棉花沒有硬要翻的不倫不類 12/07 19:18
推 mayolan: 木棉花那也根本沒翻譯 12/07 19:18
推 Leaflock: 木棉花沒翻吧 12/07 19:22
→ nh60211as: 偷摸靈、蒐油靈 12/07 19:24
推 gininder: 不會翻可以不要翻 12/07 19:36
推 VVUVV: 我沒記錯的話 手遊裡面好像真的是這樣翻的 B站只是沿用 12/07 19:43
推 OldYuanshen: 我不記得台版有看到狸希 12/07 20:14
推 dog377436: 木棉花那裡有翻了 B站這個是用民間翻譯 12/07 20:17
推 ilovenatsuho: 感覺還好吧 12/07 20:29
推 aos005432: 原來翻爽世嗎?看他們用素世比較多。不過不能理解為什 12/07 20:58
→ aos005432: 麼很多台灣人也講素世== 12/07 20:58
推 akira0956: 就親密暱稱,會讓爽世和立希想吐槽的那種,中文要怎麼 12/07 21:29
→ akira0956: 翻出那種感覺有點難 12/07 21:29
推 akira0956: 立希的”立”發音ta被愛音改成ri(訓讀變音讀?)這樣用 12/07 21:34
→ akira0956: 諧音翻好像也說得過去 12/07 21:34
→ fmp1234: 搜有靈 12/07 22:31
推 fenix220: 台灣就一堆支語仔阿 12/08 10:38
→ Hayate0913: 爽世我記得是官方明確要翻譯成這個名字。素世則是對 12/08 11:26
→ Hayate0913: 岸觀眾覺得比較好聽就硬用這個詞稱呼 12/08 11:26