看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《y12544》 之銘言: : https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg : https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg : 分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希 : 最能理解爽世和立希的一次 : 被這樣叫會不爽也合理 : 推 OldYuanshen: 木棉花翻譯什麼時候不算是官方了 12/07 19:16 : 噓 coon182: 你的心裡只有B站是官方嗎? 12/07 19:17 : → ging1995: 木棉花:? 12/07 19:17 他說正版翻譯沒錯ㄚ https://i.imgur.com/O4kl2lc.jpeg https://i.imgur.com/ypoNLNj.jpeg https://i.imgur.com/ThWizrM.jpeg 木棉花這有翻ㄇ -- https://i.imgur.com/3psGt2y.gif https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.248.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733570887.A.299.html
nh60211as: 原文日文,翻譯變英文給過ㄅ 12/07 19:31
a204a218: 疊字字,噁心心 12/07 19:34
OldYuanshen: 好以後都不叫MyGO AveMujica GirlsbandCry 12/07 19:34
OldYuanshen: 請認明迷途之子、頌樂人偶、少女樂團吶喊吧 12/07 19:34
mayolan: 老原神,明明就是少女樂隊的吶喊 12/07 19:35
OldYuanshen: 繁中有翻用繁中 12/07 19:38
Hosimati: 這樣講明明就沒怎樣,硬要翻還翻的不倫不類才好笑 12/07 21:31