作者mayolan (ao6u.3bp6)
看板C_Chat
標題Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯
時間Sat Dec 7 19:28:05 2024
※ 引述 《y12544》 之銘言:
: https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg
: https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
: 分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希
: 最能理解爽世和立希的一次
: 被這樣叫會不爽也合理
: 推 OldYuanshen: 木棉花翻譯什麼時候不算是官方了 12/07 19:16
: 噓 coon182: 你的心裡只有B站是官方嗎? 12/07 19:17
: → ging1995: 木棉花:? 12/07 19:17
他說正版翻譯沒錯ㄚ
https://i.imgur.com/O4kl2lc.jpeg
https://i.imgur.com/ypoNLNj.jpeg
https://i.imgur.com/ThWizrM.jpeg
木棉花這有翻ㄇ
--
https://i.imgur.com/3psGt2y.gif
https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.248.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733570887.A.299.html
→ nh60211as: 原文日文,翻譯變英文給過ㄅ 12/07 19:31
→ a204a218: 疊字字,噁心心 12/07 19:34
推 OldYuanshen: 好以後都不叫MyGO AveMujica GirlsbandCry 12/07 19:34
→ OldYuanshen: 請認明迷途之子、頌樂人偶、少女樂團吶喊吧 12/07 19:34
→ mayolan: 老原神,明明就是少女樂隊的吶喊 12/07 19:35
推 OldYuanshen: 繁中有翻用繁中 12/07 19:38
推 Hosimati: 這樣講明明就沒怎樣,硬要翻還翻的不倫不類才好笑 12/07 21:31