看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前也有一部手遊是這樣 (不是有名的 是比較不知名的) 你想想 中文翻譯西班牙文的人才有多難找 想要全球同步又保持翻譯的質量很難 優秀的譯者數量少 文本的量又很大 這種非主流語言直接ai機翻再找專業人士校對 可能是今後的趨勢吧 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言 : 少前2西班牙文版的對話,突然跳出一段翻譯的AI指令 : https://i.imgur.com/PXZsuk3.jpeg : 那段的中文翻譯 : https://i.imgur.com/D9g2rnt.jpeg : 看來國際服少前2用翻譯完後連基本校對都沒做 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.21.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733707097.A.374.html
hsinhanchu: 5億母語+6億第二語言,西班牙語不見得比中文小喔 12/09 09:24
GTES: 不 能中文翻譯西班牙文的人非常少 12/09 09:24
dx90c: 14億人口裡面找不到能翻譯西文的人? 12/09 09:26
peterisme17: 你怎麼知道很少 12/09 09:26
Peipussee: 中翻西+熟悉少前術語的人才,散爆是沒有的 12/09 09:27
spfy: 我不知道多不多 但你好肯定 有什麼統計資料還是從業數據? 12/09 09:28
Xavy: 要便宜人工的話 日英以外都少啦 12/09 09:30
pickchu22001: 羽中的寫作病我中文都看不是很懂了,要翻譯還真的 12/09 09:38
pickchu22001: 很難 12/09 09:38
a43164910: 西班牙人多不代表會中文的西班牙人多阿 西班牙又沒有 12/09 09:39
a43164910: 多大的華人圈== 12/09 09:39
DeeperOcean: 西文使用者不只西班牙,中南美洲才是數量上的大宗 12/09 09:47
DeeperOcean: 對面怎樣我不清楚,不過在我們這裡確實人才偏少(相 12/09 09:48
DeeperOcean: 對於英日語),一般人對西文認識也不深 12/09 09:48
gfabbh: 西班牙文是因為商業價值不夠高,所以才比較少人學習。 12/09 10:00
yukitowu: 用中文當母語的人多 跟用西班牙文的人多 但這兩個交集下 12/09 10:42
yukitowu: 還要能夠來做"遊戲"的翻譯工作 最好可以隨便找 12/09 10:42
raider01: 重點翻譯還要兩種語言不是只是要會,是要到精通的程度 12/09 15:16