看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/Df4dF69.png 台灣翻譯 https://i.imgur.com/o70QzlN.png ChatGPT翻譯 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。 死神已完結多年 到現在還是會有人拿這句來笑阿散井 講真的 台灣出版社是不是要跟秀哥道歉? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.19.205.185 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733725865.A.BC1.html
FrogStar: 還戀次一個清白 12/09 14:31
SweetBreaker: 藍染的話也被亂翻啊 台灣不知道怎麼做到的 12/09 14:32
SweetBreaker: 人可以翻的比AI還爛 12/09 14:32
majohnman: 是 但是大家還是會繼續靠北他 12/09 14:32
PPTmilktea: 算是被害 但我覺得兩句話差不多可笑就是了 12/09 14:32
FrogStar: 其實我覺得這是中文問題 12/09 14:32
uranus013: 滿正確的啊 他只說能一決高下又沒說他一定高 12/09 14:33
morichi: 我在這17個月+靈王宮升級後鍛鍊到打輸雨龍 12/09 14:33
majohnman: 進行了鍛鍊這句話有什麼好可笑的?不懂 12/09 14:33
zealotjacky: 笑點在能與藍染一決高下 12/09 14:34
iampig951753: 本來說為了跟藍染一較高下這十七個月都在鍛鍊 12/09 14:34
iampig951753: 結果被翻成超越== 12/09 14:34
majohnman: ??我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。??有什麼好可 12/09 14:35
majohnman: 笑的 12/09 14:35
sezna: 練到幫雨龍刮痧 12/09 14:35
BOARAY: 藍染有什麼被亂翻嗎 講甚麼都很潮的男人 12/09 14:35
iampig951753: 他也沒說已經已經鍛鍊到能一較高下的程度,他只是 12/09 14:36
iampig951753: 說他為此做了訓練差滿多 12/09 14:36
PPTmilktea: 如果有鄉民說 他為了跟Faker對決訓練LOL 好不好笑? 12/09 14:36
marx93521: 藍染坐著不動進步的比誰都快 12/09 14:36
PPTmilktea: 為了目標鍛鍊本身沒笑點 但比較對象還是差太多了 12/09 14:36
sudekoma: 看到「戰」字就一定翻戰鬥嗎...(′・ω・`) 12/09 14:36
GyroZeppeli: 哪裡差不多可笑?? 原意沒說能贏懶懶啊 12/09 14:36
GTES: 兩個意思都說得通吧 但從劇情來看後者比較對 12/09 14:37
sudekoma: 他就只是練到(自認為)可以跟藍染打嘛(′・ω・`) 12/09 14:37
majohnman: 哪裡好笑 真的不懂 12/09 14:38
majohnman: https://i.imgur.com/1VW060p.jpeg 12/09 14:38
PPTmilktea: 換個說法好了 正確的翻譯 但如果這句話是一角說的呢? 12/09 14:38
GyroZeppeli: 為了考上東大讀了17個月的書和讀了17月能考上東大 12/09 14:39
GyroZeppeli: 你說有沒有差? 12/09 14:39
killme323: 意思差很多 但原意不可笑啊 12/09 14:39
iampig951753: 為了跟FaKeR一較高下進行了鍛鍊vs 12/09 14:39
iampig951753: 我已經練到可以跟非可一較高下 12/09 14:39
iampig951753: 中文意思不一樣 12/09 14:39
killme323: 會訓練表示心氣還在 12/09 14:40
killme323: 有種我知道實力差很多 但我還是訓練 12/09 14:40
Julian9x9x9: 一決高下的意思就是有高跟下 12/09 14:40
ga839429: 可以一決高下 沒說會贏阿 12/09 14:41
qize1428: 為了能與藍染一較高下而努力鍛鍊;努力鍛鍊到能跟藍染 12/09 14:41
qize1428: 一決高下。 分不清楚兩者語意差別的人肯定是閱讀測驗答 12/09 14:41
qize1428: 錯就怪出題老師藍色窗簾的那種人== 12/09 14:41
ga839429: 如果翻成會贏才真的可笑 12/09 14:41
FAQmakeMEsad: 原意沒怎樣 可笑的是翻譯 12/09 14:41
uranus013: 他這句話的意思比較像是他從被藍染一摸就死掉練到總算 12/09 14:41
uranus013: 能跟他有來有往 12/09 14:41
knight714: 差這麼多==1.我為了跟faker一樣強鍛鍊了17個月2.我鍛 12/09 14:41
knight714: 鍊的跟faker一樣強了,1有很可笑??可笑在哪 12/09 14:41
Julian9x9x9: 你知道自己跟喬丹的高下在哪裡 12/09 14:41
Julian9x9x9: 但找他鬥牛的這件事本身可以發生是沒什麼問題 12/09 14:41
PPTmilktea: 我就沒說語意不一樣 所以我才會說算是被害啊 只是在我 12/09 14:42
distantblc: 意思差很多欸 12/09 14:42
PPTmilktea: 看來覺得差不多好笑而已 12/09 14:42
iampig951753: 就憑這種實力還想跟Faker一較高下 12/09 14:42
iampig951753: 這句話在中文有問題嗎?沒有的話 12/09 14:42
iampig951753: 那就不是一較高下的問題是有人不理解這四個字的問 12/09 14:42
iampig951753: 題 12/09 14:42
PPTmilktea: #沒說語意一樣 12/09 14:42
FAQmakeMEsad: 1428你打的兩句話沒什麼分別啊XD 你後者少個完成式 12/09 14:43
iampig951753: @qize1428 對== 12/09 14:43
ThreekRoger: 如果你是職業選手 為了跟FAKER對決所以鍛鍊 可笑嗎 12/09 14:43
yeng1217: 是翻譯的問題吧 12/09 14:43
supaucat: 一開始就知道誰高誰下的對決就不會叫做可以一較高下吧 12/09 14:44
PPTmilktea: 所以我才說 如果這句話換成一角說的大家也覺得不好笑 12/09 14:44
iampig951753: 跟對方一較高下可不是單純只有挑戰的意思,是帶有 12/09 14:44
iampig951753: 認為自己不差想知道誰會贏的挑戰意味 12/09 14:44
PPTmilktea: 那就真的是看法不同 12/09 14:44
bobby4755: 明顯沒get到日文的婉轉語氣 12/09 14:44
nowingboy: 我為了追到妹子我做了17個月的改造 我做了17個月的改造 12/09 14:45
nowingboy: 為了能追到妹子? 12/09 14:45
kevin79416: 問題出在一決高下,看語氣頂多是在說能夠格跟藍染打 12/09 14:46
intela03252: 日文沒有他能和藍染並肩的意思,那句話只是為了表達 12/09 14:47
intela03252: 他的努力 12/09 14:47
intela03252: 不如說當他這樣說的當下就自認不如藍染了 12/09 14:48
l6321899: 一決高下沒說會贏啊,還好啦 12/09 14:48
kkes0001: 雖然翻譯確實不準,但拿AI當答案嗆人也挺呵呵的 12/09 14:48
iampig951753: 而且細節還有他說“可以”跟藍染一較高下顯然的一 12/09 14:49
iampig951753: 較高下需要資格而他認為自己已經有資格 但日文根本 12/09 14:49
iampig951753: 沒有這樣表達 12/09 14:49
iampig951753: “鍛鍊到可以”代表他原本認為不可以 12/09 14:50
iampig951753: 如果一較高下只是單純決鬥 12/09 14:51
iampig951753: 沒有表達自己的實力終於有資格 12/09 14:51
iampig951753: 那就不用“鍛鍊到可以了” 12/09 14:51
iampig951753: 隨時都可以 12/09 14:51
qize1428: 而且ように不是N4文法嗎? 看了原文真的很難理解為什麼 12/09 14:52
qize1428: 要翻成台版這樣== 12/09 14:52
iampig951753: 所以讀者就會有疑問 鍛鍊到可以? 12/09 14:53
iampig951753: 你確定可以真的可以嗎?有機會贏? 12/09 14:53
joe51408: 這的確是翻譯的鍋== 12/09 14:53
iampig951753: 但他本人其實並沒這個意思 翻譯的錯 12/09 14:54
ImaiLisa: 這程度也能當翻譯= = 12/09 14:55
oyaji5566: 翻的不準但是符合性格 12/09 14:56
qize1428: 這兩格隨便一個考過N3的都能翻得比他好 12/09 14:57
Valevale: 因為劇裡大家都認為藍染是個強敵,以他為目標進行鍛鍊 12/09 14:57
Valevale: 的話強度大概會提到非常高,其實戀次也只是想表達他這 12/09 14:57
Valevale: 段時間很努力鍛鍊而已,才不是台版翻譯的那種很自大的 12/09 14:57
Valevale: 語意 12/09 14:57
d125383957: 阿散井的人設再怎樣還不至於白痴到認為自己能一個挑一 12/09 15:00
d125383957: 群隊長 12/09 15:00
BOARAY: 東立翻譯鳥應該不是一天兩天的事把 12/09 15:01
RabbitHorse: 對象差太多,你就算練了100年faker還是能五分鐘電爆 12/09 15:01
RabbitHorse: 你 12/09 15:01
a0079527: 可以跟大山比的垃圾翻譯wwwwww 12/09 15:10
P96370459: 真的翻譯問題 誤會阿散井了== 12/09 15:16
shadowdio: 不重要 只是想說沒有什麼事都沒做 12/09 15:19
Innofance: 這個確實錯翻,東立日常 12/09 15:23
Innofance: 原文是「目標」,以能跟藍染戰鬥為「目標」進行訓練 12/09 15:24
fenix220: https://i.imgur.com/Lf41qeM.jpg 12/09 15:27
a0079527: 從為了大戰努力修行的努力家變成自大狂 12/09 15:33
Shift2: 目標?那戦うために和戦えるように的差別在哪? 12/09 15:36
pq1234578: 有預設立場的差別,戦えるように表示戀次之前是完全不 12/09 15:41
pq1234578: 夠格跟藍染戰鬥的 12/09 15:41
Shift2: 對阿。日文這句話我讀了第一感想是 12/09 15:42
Shift2: 「你真的夠格跟藍染打嗎?」 12/09 15:43
Shift2: 自認夠格翻成一較高下沒啥問題,他被笑是本來就會被笑 12/09 15:43
pq1234578: 一較高下看得到自己贏得畫面 能打只求不被秒殺 輸掉不 12/09 15:53
pq1234578: 冤吧 12/09 15:53
cat5672: 他那張臉配那句話就很合適 12/09 15:56
pq1234578: 你覺得你苦練就打贏藍染/你以為你苦練就不用被藍染車過 12/09 15:56
SpiceKey: 單就這個部分而言 這出版社的翻譯確實翻的比AI還爛= = 12/09 15:57
storyo11413: 翻錯無誤 就是有資格上戰場這種程度翻成一決高下 12/09 15:57
qize1428: 就算你覺得阿散井練八百年都贏不了藍染,覺得阿散井以 12/09 15:57
qize1428: 跟藍染一戰為目標鍛鍊很可笑,還是不能把他沒講過的話 12/09 15:57
qize1428: 塞進他嘴巴阿== 12/09 15:57
storyo11413: 可能就覺得至少能弄出些傷口也算戰鬥有幫上忙的程度 12/09 15:58
mk4188623: 我印象中死神的漫畫翻譯好像有被業界吐槽過 他翻的東西 12/09 16:03
mk4188623: 都有點怪怪的 12/09 16:03
pq1234578: 日本人也有人吐槽這 不過是在於就憑你苦練就以為有資 12/09 16:04
pq1234578: 格上擂台這點 12/09 16:04
Freckle319: 實力差大會被笑 但這句如果給原本實力差不大的來講就 12/09 16:11
Freckle319: 變得怪怪的 12/09 16:11
ediward: 東立就是亂翻譯 超爛 12/09 16:25
lunadrop: 如果是他自己覺得可以一較高下那就說得通惹,最近玩一 12/09 16:27
lunadrop: 款遊戲也翻譯怪怪的,很多翻譯喜歡用相近意思的換句話 12/09 16:27
lunadrop: 說,實際上都跟原意差距不小 12/09 16:27
a22122212: 本來可能是連自己怎麼死的都不知道 練到可以過兩招 用 12/09 16:36
a22122212: 一決高下也還好 12/09 16:36
gaojinsay: 還是看原文好 有夠垃圾的翻譯 12/09 16:44
bluejark: 翻譯的有點超但沒太離譜啊 有問題的是過渡解讀的人吧 12/09 16:47
bluejark: 以打lol的話就是練到進世界賽能跟faker一決高下 12/09 16:48
bluejark: 雖然可能遇不到 說一下想跟faker打也沒啥奇怪 12/09 16:49
bluejark: 但是粉絲說:你什麼冠軍? 12/09 16:51
gintamancf: 以lol來講戀次沒有職業選手選手一軍至少也有二軍程度 12/09 17:18
gintamancf: 吧,原意沒問題啊 12/09 17:18
joe51408: 當不止一兩個人出現你所謂的過度解讀的狀況的時候你就 12/09 17:48
joe51408: 該想這個翻譯是不是有哪裡不對讓人產生誤會而不是檢討 12/09 17:48
joe51408: 讀者 這很基本的道理吧 12/09 17:48
bomda: 不管怎麼翻都很好笑 沒什麼毛病 12/09 17:53
toyhsu: 應該說因為藍染太強 大家對這句話的"解讀"應該是本來連打 12/09 17:58
toyhsu: 都不能打被秒殺 變成可以打個幾回合 但翻譯翻成可以互角 12/09 17:58
toyhsu: 這點差距過大 12/09 17:59
lcw33242976: 被打爆也是一較高下啊 12/09 18:48
lucky0417: 這該算翻錯嗎 他的確能跟藍染一決高下啊 不過是在下那 12/09 19:45
lucky0417: 邊 12/09 19:45
lucky0417: 我現在就能跟faker一決高下 不過我是躺地上的那個 12/09 19:46
KDGC: 只是挑戰資格 就像任何人有三百萬鎂都能參加慈善撲克王大賽 12/09 20:55
r98192: 為了能夠跟藍染一戰我鍛鍊了17個月 12/09 21:02
r98192: 或是 我鍛鍊了17個月就是為了能夠和藍染一戰 12/09 21:02
pikachu107: 原來是這樣 我之前還在死神王下面的文 用這個笑過戀 12/09 21:23
pikachu107: 次 誤會他了 12/09 21:23
Dirgo: 本來嘛,有參照戰力還慢了對手17個月就不是甚麼值得驕傲的事 12/10 09:13
Dirgo: 誰想的到友哈篇藍染的潮度誇張成這樣. 12/10 09:15
kimokimocom: 問日本人也覺得他的發言是覺得自己能贏 12/12 19:51