推 Sunming: 不是「我為了能夠跟藍染戰鬥,這17個月鍛鍊過了」嗎? 12/09 15:08
推 qize1428: ようにN4文法,你要確 12/09 15:08
推 kkes0001: 拿AI翻譯嗆本來就很奇怪,連AI翻對沒有都無法辨認就拿 12/09 15:09
→ kkes0001: 來指責別人翻譯…… 12/09 15:09
推 ReDive: 我覺得兩段語意根本一樣,反而是中文版的因為應該有做潤稿 12/09 15:09
→ ReDive: ,所以有做用詞上的調整而已 12/09 15:09
推 ImaiLisa: 語意哪裡一樣= = 12/09 15:11
→ FrogStar: 中文語意哪有一樣 12/09 15:14
→ FrogStar: 那個用詞調整就導致語意微妙的不同 12/09 15:14
→ FrogStar: 學外語很常出現翻譯都一樣 但是語境語意不同 這邊的中 12/09 15:15
→ FrogStar: 文措辭選擇就會下意識讓人那樣想 12/09 15:15
→ FrogStar: 不然也不會淪為笑柄和梗 12/09 15:15
→ joe51408: 別的不說 光是一段話造成那麼多人解讀理解的不同 12/09 15:17
→ joe51408: 就沒辦法說這是好的翻譯== 12/09 15:17
推 james3510: 沒差 反正後面都被和尚打臉 卍解都解一半 12/09 15:18
→ stvn2567: 我覺得都一樣好笑 12/09 15:22
推 chinnez: 既然你覺得語氣不對比單字翻錯還嚴重 嗯那就這樣吧 12/09 16:45
推 c96e6386: 兩種版本只是嘲諷戀次的力道有分大小而已,實際上日文 12/09 17:29
→ c96e6386: 那樣到後面看一樣慘,阿散井練了17個月可能還沒達到藍 12/09 17:29
→ c96e6386: 染前篇的強度,結果藍染坐17個月升級把友哈耍的團團轉 12/09 17:29
推 OldYuanshen: 謝謝親身示範 12/09 17:59
→ OldYuanshen: 這十七個月為了能與藍染戰鬥進行訓練 12/09 18:03