看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SkankHunt42 (凱子爸)》之銘言 : https://i.imgur.com/Df4dF69.png : 台灣翻譯 : https://i.imgur.com/o70QzlN.png : ChatGPT翻譯 : 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。 → SweetBreaker : 人可以翻的比AI還爛 蛤我覺得這句ai也沒翻譯得比較好吧 原句的意思是說他鍛鍊17個月之後 有能力跟藍染戰鬥了 翻譯成有能力挑戰藍染或是可以跟藍染一決高下 中文語意的程度上確實有差 但ChatGPT翻譯: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊 反而缺乏原文那種鍛鍊後才有能力挑戰藍染的語氣 從原文來看也沒比較好吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.21.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733727803.A.BAF.html
Sunming: 不是「我為了能夠跟藍染戰鬥,這17個月鍛鍊過了」嗎? 12/09 15:08
qize1428: ようにN4文法,你要確 12/09 15:08
kkes0001: 拿AI翻譯嗆本來就很奇怪,連AI翻對沒有都無法辨認就拿 12/09 15:09
kkes0001: 來指責別人翻譯…… 12/09 15:09
ReDive: 我覺得兩段語意根本一樣,反而是中文版的因為應該有做潤稿 12/09 15:09
ReDive: ,所以有做用詞上的調整而已 12/09 15:09
ImaiLisa: 語意哪裡一樣= = 12/09 15:11
FrogStar: 中文語意哪有一樣 12/09 15:14
FrogStar: 那個用詞調整就導致語意微妙的不同 12/09 15:14
FrogStar: 學外語很常出現翻譯都一樣 但是語境語意不同 這邊的中 12/09 15:15
FrogStar: 文措辭選擇就會下意識讓人那樣想 12/09 15:15
FrogStar: 不然也不會淪為笑柄和梗 12/09 15:15
joe51408: 別的不說 光是一段話造成那麼多人解讀理解的不同 12/09 15:17
joe51408: 就沒辦法說這是好的翻譯== 12/09 15:17
james3510: 沒差 反正後面都被和尚打臉 卍解都解一半 12/09 15:18
stvn2567: 我覺得都一樣好笑 12/09 15:22
chinnez: 既然你覺得語氣不對比單字翻錯還嚴重 嗯那就這樣吧 12/09 16:45
c96e6386: 兩種版本只是嘲諷戀次的力道有分大小而已,實際上日文 12/09 17:29
c96e6386: 那樣到後面看一樣慘,阿散井練了17個月可能還沒達到藍 12/09 17:29
c96e6386: 染前篇的強度,結果藍染坐17個月升級把友哈耍的團團轉 12/09 17:29
OldYuanshen: 謝謝親身示範 12/09 17:59
OldYuanshen: http://i.imgur.com/oIGl9nF.jpg 12/09 18:03
OldYuanshen: 這十七個月為了能與藍染戰鬥進行訓練 12/09 18:03