看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小回一下 原文: 俺はこの17ヶ月 藍染と戦えるように鍛錬したんだ 直翻就是: 我在這17個月 為了能與藍染一戰而鍛鍊 但是要理解「能與藍染一戰」的前因是 藍染強到靠北 所以是一個從後方追趕的意境 但中文沒有很好表達的方式 「為了能與XX一戰」可能會理解成你在打甚麼資格賽之類的 所以這時候我會覺得 意境到就好 不用逐字翻 「我在這17個月努力鍛鍊,就是為了打倒藍染」 或 「為了打倒藍染,這17個月我可是努力鍛鍊過了」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.31.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733738085.A.295.html
sudekoma: (′・ω・`)其實我常常在想ように明明有那麼多用法 12/09 17:57
starsheep013: 中文裡面,時間+鍛鍊本來就有追趕的意思了吧 12/09 17:57
sudekoma: 字面上都一樣,為什麼大家都可以確定就是「為了」 12/09 17:57
allen20937: 要連前面的戦える一起看,戦えるように->為了跟XX一戰 12/09 18:00
Peurintesa: 我倒是覺得中文來說用"為了能與XX一戰"還真的就夠了 12/09 18:00
allen20937: 只看ように當然很多用法,但從前後文推斷這邊很明顯就 12/09 18:00
allen20937: 是中文的為了 12/09 18:00
sudekoma: https://reurl.cc/r3Z8W1 (′・ω・`)? 12/09 18:01
sudekoma: 一樣是表能力的連用形啊 12/09 18:01
eva05s: 我也是覺得翻成為了與藍染一戰就行了 12/09 18:01
sudekoma: 為了「能」與藍染一戰吧 12/09 18:05
uranus013: 純好奇8樓你覺得還可以是什麼用法 12/09 18:05
starsheep013: 我n87的理解,戦える表「可以與藍染戰鬥」非意志動 12/09 18:05
starsheep013: 詞可能形,所以ように表「目的」 12/09 18:05
sudekoma: 你n87是對的(′・ω・`)我是n7414 12/09 18:18
Gouda: 至少宣導有達到效果了 這翻譯剛出時板上大概有90%的人認為 12/09 18:37
Gouda: 戀次練到跟藍染一樣強 12/09 18:37
coz8810: 8樓的"表能力的連用型"這說法本身就很矛盾了吧 12/09 18:45
pikaMH: 表達能力的變化,要有なる,所以嚴格說不是,不過意思差 12/09 18:56
pikaMH: 不多就好了啊 12/09 18:56
pikaMH: 看最後的總結也這樣說啊 12/09 18:57
pikaMH: 其他像是目的、希望、勸告、設法做到、變得會等,都是一 12/09 18:57
pikaMH: 種期許朝目標前進的概念 12/09 18:57
pikaMH: ように」帶有一種期望或希望事情朝某目標發展的含義 12/09 18:58
hoyunxian: 其實重點是那個意思是偏向願望或希望,換句話說,那句 12/09 20:03
hoyunxian: 的意思是,「我努力練了很久,雖然不知道行不行,總之 12/09 20:03
hoyunxian: 我希望最後能跟藍染打個不落下風」那樣的意思 12/09 20:03
hoyunxian: 另一個層面講那也是他知道自己實力不行,所以單純翻譯 12/09 20:03
hoyunxian: 成「為了」就蠻容易漏掉這方面的意思 12/09 20:03
OldYuanshen: 你這個解讀是來自前後文嗎 12/09 21:27