推 KrisNYC: 就翻成 會贏吧 比較好但表情太欠揍就變這樣了 12/09 21:17
推 OldYuanshen: 為什麼這篇文有20p啊 你明明只打了 12/09 21:20
→ OldYuanshen: 有想到五條悟 12/09 21:20
→ OldYuanshen: 那句中文 會贏喔 12/09 21:20
→ OldYuanshen: 實在是讓讀者太崩潰了 12/09 21:20
→ OldYuanshen: 那比較像是勝つよ 12/09 21:20
→ OldYuanshen: 可是原文是勝つさ 12/09 21:20
→ OldYuanshen: 有甚麼差別嗎 我覺得應該是日文語感問題 12/09 21:20
→ OldYuanshen: 我就問了AI一下 12/09 21:20
→ OldYuanshen: 大概是這樣 12/09 21:20
→ OldYuanshen: 而已欸 12/09 21:20
→ OldYuanshen: 還有 台版在翻那句台詞記得是「會贏的」 12/09 21:21
推 kinda: 會贏「啦」 12/09 21:38
推 S2357828: 可以翻譯一下這幾個中文語意有什麼差別嗎...? 12/09 21:40
推 feedback: 「會贏」、「會贏喔」、「會贏的」、「會贏啦」是有一 12/09 21:42
→ feedback: 些差別,不過可能換成強者語會比較有體會 12/09 21:42
推 tmwolf: 語氣上接近 「會贏啦」但就不好聽不帥,翻「會贏的」可能 12/09 21:59
→ tmwolf: 好一點 12/09 21:59
推 daidaidai02: 要翻出那個自信的話 “怎麼輸?” 12/09 22:55
→ Gouda: 用台配的話或許 會贏 加上語氣修飾 就夠了 12/09 23:00
推 diemomfish56: "會贏的" 才是正確翻譯 12/09 23:03
→ diemomfish56: "怎麼輸"有點太囂張了w 12/09 23:04
推 intela03252: さ就只是語氣比較輕鬆,更加有餘裕,這比較符合五條 12/09 23:07
→ intela03252: 的個性,反而是よ這太正經 12/09 23:07
推 midory777: 多加個主詞翻成「我會贏」就好? 12/09 23:08
→ intela03252: 簡單來區分就是五條會說勝つさ、乙骨會說勝つよ的區 12/09 23:08
→ intela03252: 別,中文比較難表現,所以不用太糾結 12/09 23:08
推 gm79227922: 會贏喔 其實也是很隨便的感覺 12/09 23:12
→ gm79227922: 原本的也不算錯 12/09 23:13
推 i82426: 勝つさ(我是打算要贏、而且我覺得我會贏),翻成“會贏 12/09 23:44
→ i82426: 喔”還真不能說有錯,只是語氣差異 12/09 23:44
推 CurryTu: 差一個字差很多欸,會贏喔感覺是嘴炮蒿吐露死,會贏的就 12/10 03:01
→ CurryTu: 比較認真,給自己信心喊話 12/10 03:01
→ carzyallen: 會贏喔,我覺得翻譯的問題不大,劇情造成的落差才是關 12/10 03:58
→ carzyallen: 鍵 12/10 03:58
推 AdmiralAdudu: 這句我最喜歡的翻譯是「我會贏」 12/10 08:43
推 johnny3: 會贏的 12/10 13:09
→ iampig951753: 吹毛求疵了 12/10 16:22