看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
人名小傑這翻法就不提了 說起來人名也只有這個差異比較突兀一點 真正想說的是必殺技的翻法 伸縮自在的愛,原名:Punch gum(口香糖拳?) 生命之音,原名:Count down(倒數) 應該還有一些翻譯是台灣特有的翻法 但小弟日文不好實在聽不出來 請問各位會喜歡這種翻法嗎? 還是喜歡最直接的意譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.202.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1734855133.A.56E.html
jason1515: 因為冨樫漢字就那樣寫 12/22 16:14
anhsun: 你說的招式要用日文原文來看 12/22 16:15
winiS: 西索招式是原文搞鬼,日本愛玩的寫作○○念作XX 12/22 16:15
anhsun: 伸縮自在の愛 命の音 12/22 16:16
OrangePest: 就日本特有的那種漢字和旁邊的假名意思完全不同的那種 12/22 16:16
OrangePest: 寫法 翻譯起來很難翻 通常只能二擇一 12/22 16:16
wylscott: 原來原文就已經標註日文寫法了...沒看過日版漫畫不知道 12/22 16:17
chuckni: 不是翻譯有變,原文就是漢字配拼音 12/22 16:21
chuckni: 你去看木棉花連播就好了,幾乎全都有 12/22 16:22
windfeather: FGO的寶具,基本上也是寫和讀是截然不同 12/22 16:27
Sougetu: …… 12/22 16:29
wommow: 突然想到日常異能的經典台詞 鎮魂曲 聖戰那些的念法 12/22 16:31
Oswyn: 日語本來就借漢字 中二魂開要怎麼寫怎麼唸沒人能管 12/22 16:35
shuten: 你在yt找幾個玩漢字go集英社漫畫的看看就知道了 12/22 16:36
aegius1r: https://i.imgur.com/yOczJRS.png 12/22 17:25
efkfkp: 約束された勝利の剣 12/22 17:38
efkfkp: Excalibur 12/22 17:38
efkfkp: 突き穿つ死翔の枪 12/22 17:38
efkfkp: Gáe Bolg 12/22 17:38
efkfkp: 日本特有的寫作OOO讀作XXX,明明劇中saber語音只會咖哩棒 12/22 17:38
efkfkp: 咖哩棒的叫,你不看設定文字根本不知道,日文自創寫法有多 12/22 17:38
efkfkp: 中二。 12/22 17:38
shuten: 大和撫子七変化 讀法:Riders High 12/22 20:07