推 jason1515: 因為冨樫漢字就那樣寫 12/22 16:14
→ anhsun: 你說的招式要用日文原文來看 12/22 16:15
推 winiS: 西索招式是原文搞鬼,日本愛玩的寫作○○念作XX 12/22 16:15
→ anhsun: 伸縮自在の愛 命の音 12/22 16:16
→ OrangePest: 就日本特有的那種漢字和旁邊的假名意思完全不同的那種 12/22 16:16
→ OrangePest: 寫法 翻譯起來很難翻 通常只能二擇一 12/22 16:16
→ wylscott: 原來原文就已經標註日文寫法了...沒看過日版漫畫不知道 12/22 16:17
推 chuckni: 不是翻譯有變,原文就是漢字配拼音 12/22 16:21
→ chuckni: 你去看木棉花連播就好了,幾乎全都有 12/22 16:22
推 windfeather: FGO的寶具,基本上也是寫和讀是截然不同 12/22 16:27
→ Sougetu: …… 12/22 16:29
推 wommow: 突然想到日常異能的經典台詞 鎮魂曲 聖戰那些的念法 12/22 16:31
推 Oswyn: 日語本來就借漢字 中二魂開要怎麼寫怎麼唸沒人能管 12/22 16:35
→ shuten: 你在yt找幾個玩漢字go集英社漫畫的看看就知道了 12/22 16:36
推 efkfkp: 約束された勝利の剣 12/22 17:38
→ efkfkp: Excalibur 12/22 17:38
→ efkfkp: 突き穿つ死翔の枪 12/22 17:38
→ efkfkp: Gáe Bolg 12/22 17:38
→ efkfkp: 日本特有的寫作OOO讀作XXX,明明劇中saber語音只會咖哩棒 12/22 17:38
→ efkfkp: 咖哩棒的叫,你不看設定文字根本不知道,日文自創寫法有多 12/22 17:38
→ efkfkp: 中二。 12/22 17:38
→ shuten: 大和撫子七変化 讀法:Riders High 12/22 20:07