看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說道翻譯不知道在哪裡看到過翻譯人員甘苦談. 因為每家請的人員不同.翻譯的名稱有些會有些許差異. 有一些是翻譯人員翻好譯名後.被原作者回馬槍打到. 舉例五星物語 的劍聖 尖端最早翻譯 道格拉斯˙懷淵. 結果.永野護把懷園用漢字寫出來. 搞到翻譯人員也跟著要改.因為日文好像平假跟片假問題.日是英文問題 諧音 平假跟片假讀音有讀音相同但是意思又不同(片假寫的跟平假寫的) 所以翻譯人員有時候要按原文翻的話會讓人搞不清楚.一些在地化字詞就會出現. -- 泰瑞爾︰捏法雷姆們我們要的是什麼! 捏法雷姆們︰洪荒遠古傳奇!洪荒遠古傳奇!洪荒遠古傳奇! 泰瑞爾︰我們來這裡的目的是什麼! 捏法雷姆們︰洪荒遠古套裝!洪荒遠古套裝!洪荒遠古套裝! 泰瑞爾︰你們熱愛聖修亞瑞!熱愛這片大地嗎!你們這群死老百姓! 捏法雷姆們︰殺!殺!殺! 馬瑟爾︰所以說當初我去搶黑靈魂石就立死旗了嗎! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.202.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1734859747.A.10A.html
ilohoo: 西瓜榴槤雞 經典原作被刺譯者的案例 12/22 17:32
aegius1r: 這個除非作者肯指示怎麼翻 不然真的沒辦法吧w 12/22 17:32
GAOTT: 為什麼日本不強制漢字正音? 12/22 17:33
GAOTT: 不然大家都寫a讀b 12/22 17:34
RbJ: 片假名比較帥 12/22 17:58
Slas: 中文也有破音字啊 12/22 18:30
LHaEY: 我怎麼記得最開始的譯名是凱淵? 12/22 19:42