看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
像朱學恆 翻譯個魔戒而已 就一路「欸 我翻譯過魔戒」 蹭上去 蹭到變名嘴 一路蹭 但是想想 大作一大堆 像是影響力更大的哈利波特 譯者就低調低調不出名 這是什麼原因啊 還是要學朱一樣到處炫 欸 我翻譯過哈利波特 這樣才會有名嗎 ---- Sent from BePTT on my Samsung SM-A5460 -- https://i.imgur.com/dTHRIUh.jpg https://i.imgur.com/91iGjDN.jpg https://i.imgur.com/IR1KhEa.jpg https://i.imgur.com/d7sdUpi.jpg https://i.imgur.com/TQClBIl.jpg https://i.imgur.com/qXLz5qO.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.63.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1734902540.A.A63.html
a71085: 這段歷史故事自己上網查不就好了 12/23 05:24
philibra: 因為哈利波特本質是童書,我國中破爛英文都可以啃完了 12/23 05:25
LOVEMOE: 就像梁實秋那個傢伙 自誇自己翻譯莎士比亞很好那樣到處講 12/23 05:26
LOVEMOE: 說實在 他的書根本就和垃圾一樣 為了暑假作業讀書報告 12/23 05:26
LOVEMOE: 被學校害我買了一個垃圾 12/23 05:27
LAODIE: 印象魔戒他無償翻不是 又搭上電影 12/23 05:27
LOVEMOE: 喔 我說的垃圾是指梁實秋的書 12/23 05:27
a71085: 畢竟朱翻譯前那個版本很糟糕啊 而且你看20年後端出個完全 12/23 05:27
a71085: 翻譯腔的讓人快笑死 12/23 05:28
a71085: 感覺看的時候都有discovery的自動配音 12/23 05:29
LOVEMOE: 根據他本人在YT的說法是 賣XX本以下 不收錢 所以不是無償 12/23 05:34
Innofance: 別看他現在這樣,他以前講座很勵志的== 12/23 05:56
tim19131: 出名又是好名聲的鳳毛麟角,二來純文學比較好出名 12/23 06:06
tim19131: ACGN範疇又要賣到有知名度+譯者普遍低調=很少人露面 12/23 06:08
P2: 看唐三藏沒有==? 12/23 06:30
vm06wl: 畢竟在他之前的翻譯翻的不太通順,在他之後的跟垃圾沒兩 12/23 07:20
vm06wl: 樣,沒有比較沒有傷害 12/23 07:20
neerer: 你最後三行就答案了啊。他不是因為翻譯了魔戒才被關注, 12/23 07:56
neerer: 是他本人愛到處炫才受關注,魔戒只是他當網黃的階梯之一 12/23 07:56
neerer: 啊靠,網紅打成網黃,不過好像也沒有不對 12/23 07:57
Muilie: 比上不足,比下有餘 12/23 07:59
eva05s: 他當年靠著魔戒的名聲把奇幻基地弄起來,廣泛引入各國奇 12/23 08:19
eva05s: 幻作品,以及開辦翻譯各種國外講座,還是很正面的 12/23 08:19
eva05s: 之後開始當成衣商,最後淪落至斯,又是後話了 12/23 08:19
ysc1213: 在朱學恆前一個聯經版是邁大步跟小魔影啊.. 12/23 08:25
pgame3: 十幾年前想看奇幻小說科幻小說入門可以從他的部落格找書 12/23 09:13
pgame3: 看ㄚ,不過後來他不用那些之後我都改看譚光磊或科幻毒瘤 12/23 09:13
pgame3: 還是卡蘭坦斯那類的部落格找想啃的原文 12/23 09:13
s22shadowl: 村上的譯者也滿有名啦,不過不全是正面的 12/23 09:14
knight60615: 本人怎麼樣姑且不談 朱的演講功力是真的有料 高中被 12/23 10:08
knight60615: 迫全校集合聽過一次 那是我唯一全程清醒的集合演講 12/23 10:08
verdandy: 他當初靠魔戒出名後,用路西法這個筆名很努力推廣和引進 12/23 10:18
verdandy: 外國奇幻文學,不是只靠魔戒三部曲 12/23 10:18
verdandy: 那時期可以看得出他的熱情,跟後來走歪變名嘴甚至性騷擾 12/23 10:20
verdandy: 差很多 12/23 10:20
shawncarter: 他曾經是很受尊重的 至於現在搞到進去蹲 只能說金錢 12/23 10:22
shawncarter: 跟名聲會讓人露出本性 12/23 10:22
verdandy: 譚光磊說書和演講也很不錯,推薦的作品多半也很不錯 12/23 10:22
verdandy: 直到這次因為對於朱的執念翻車 12/23 10:23
lcc1at2m: 為啥只有變壞是本性變好就不會是本性? 12/23 11:12
nornor0415: 譚翻什麼車? 12/23 11:31
rainveil: 沒比較沒傷害,朱之前的跟朱之後的,都跟笑話一樣,自然 12/23 12:33
rainveil: 凸顯他的清新脫俗 12/23 12:33
rainveil: 譚就挺朱之後的那版翻譯 12/23 12:34
verdandy: 譚就硬捧李函版的魔戒,但那翻譯品質實在是浪費墨水 12/23 12:49
verdandy: 連中規中矩的鄧被李函版炎上事件影響,延後預計出版時間 12/23 12:50
verdandy: 再精修一次 12/23 12:50
Ahhhhaaaa: 哈利波特前幾集的譯者是彭倩文 後面是皇冠 12/23 16:04