作者Ahhhhaaaa (你是個好人)
看板C_Chat
標題[討論] 拳願角色-穗瀨神崎的姓名翻譯問題
時間Fri Dec 27 05:09:35 2024
剛剛在看拳願奧米迦,最近穗瀨神崎終於又出場了,然後我跑回去看求道之拳的穗瀨神崎
,出場時的姓名介紹是「ホセ(HoSe) 神崎」:
父親是墨西哥摔角(Lucha Libre)選手,他自己也是拉丁系摔角手,暱稱是四次元拉美人
,
戴上面具後的擂台身份是「エル・ニンジャ」(艾爾・忍者)。
ホセ 在原作沒有出現漢字,只是片假名拼音的外國名詞,是來自於墨西哥官方語言-西班
牙語常見的男性名字-荷塞(Jose,J在西班牙語的發音是[h],就用片假名拼音,變成
「ホ(Ho) セ(Se)」。
Jose在西班牙或拉丁美洲很常見的名字,通常是翻譯荷西/荷塞;求道之拳的中文圈譯者
,大概是一個字一個字分開翻譯,漢字就變成了「ホ(穗)」+「セ(瀨)」神崎;這樣也沒
什麼問題,Ho就是穗,Se就是瀨。
但我有點疑惑的是,Jose是常見的西班牙語名字,卻不是一個西班牙語姓氏;反過來說
神崎也是一個常見的日本姓氏,而不常用於名字。所以ホセ 神崎的寫法,很有可能只是
把姓氏放在後面,因為他是拉丁美洲混血。
有可能實際上是姓氏神崎,名字ホセ(荷塞)。
現代的日本漫畫出現混血角色通常也是日本姓氏+外國名字(羅馬字母),並且外國名字的
發音沒有漢字,只用片假名來拼音,例如食戟之靈的薙切愛麗絲-「薙切(なきり) +
アリス(Alice)」;所以神崎的名字用日本邏輯來表現的話,比較有可能是神崎 ホセ
(神崎荷塞)。
雖然穗瀨神崎這個翻譯我覺得也很有感,具體哪個是姓哪個是名,就要問牙霸子了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.245.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1735247377.A.0C0.html
推 intela03252: 其實除非有漢字,不然セ翻成瀬是一種畫蛇添足的行為12/27 07:07
推 Schilling: 也可能因為是外國人 所以讓他的姓氏寫在後面 像是愛德 12/27 07:08
→ Schilling: 華吳 12/27 07:08
推 intela03252: ホ翻成穗也是12/27 07:10
→ intela03252: 上次看過這種因故調整翻譯名稱最離譜的是校園迷糊大12/27 07:14
→ intela03252: 王的波摩楓u爾(Harry McKenzie)12/27 07:14
→ xianyao: 明顯就蛇足式亂翻 取片假名的通常都音譯不會去硬湊漢字 12/27 07:18
→ xianyao: 他預設是外國人 照日本現在的習慣也是姓後名前 12/27 07:21
※ 編輯: Ahhhhaaaa (123.192.245.57 臺灣), 12/29/2024 02:48:47